当天光开始放亮时,我们从窗边缩回身子,轻轻地下了楼。
炮兵很同意我的看法,这座房子里是呆不下去了。他建议朝伦敦方向走,然后加入他的
炮兵部队——第十二炮兵马队。我的计划是立即回到莱瑟海德;火星人的威力让我感到震
惊,所以我决定带妻子到钮海文去,然后和她一同离开本地。因为我已经预见到,如果不及
时消灭这些生物的话,伦敦周围的地区迟早也会有一场毁灭性的大战。
然而第三个圆筒躺在我们和莱瑟海德之间,由几个巨兽保护着。如果我是一个人的话,
我可能会试着冒险穿过野地。但是炮兵劝阻了我:“让您妻子成为寡妇,对她可不是一件好
事。”最后我同意了他的想法,决定在树林的掩护下朝北走到恰伯罕街再和他分手,然后我
绕道依泼塞姆,到莱瑟海德去。
我本来想立刻就出发,但是我的同伴是个现役军人,比我更有经验。他让我在房子里找
到一个瓶子,他给里头灌满了威士忌;然后我们在所有的口袋里装满饼干和肉片。随后我们
爬出房子,沿着我昨晚来的路,一溜小跑下了山坡。周围的房子冷冷清清。在路边躺着三具
烧焦的尸体,他们是给热光杀死的。到处是人们丢下的东西——一个钟、一只拖鞋、一个银
调羹,还有些其它的贵重物品。在邮局的转角处有一辆马车,车上装着盒子和家俱,马已经
不见了,车架歪斜地支在破了的轮子上。一个在匆忙中砸破的钱箱开着盖,躺在一堆破烂底
下。
除了孤儿院的看守室还在着火以外,这里的房子损坏不大。热光打掉了烟囱后就扫过去
了。不过,除了我们两个人,梅勃莱找不到一个活人。我猜想,大部分居民都沿着老沃金路
逃走了,我到莱瑟海德去时走的就是这条路。要么他们都藏起来了。
我们沿着道路走下去,路边是烧焦的人形,在一夜的冰雹下都给浸湿了,在山脚下我们
钻进了林子。我们在树林里朝铁路走去,一路上没见着一个人。靠近铁路的树木稀稀拉拉,
给烧得黑乎乎的;大部分的树倒在地上,还有一些树站着,剩下灰色的树干和黑色的叶子。
我们这边的火只把附近的一些树烧焦了,但没有连根烧掉。在一个地方,伐木工在星期
六还干过活。新砍倒的树躺在空地上,旁边是一堆锯末和蒸汽锯。近旁有一座被遗弃的临时
小屋。这天早上没有一丝风,四周一片死寂,连鸟鸣也听不见。我和炮兵一边走,一边小声
交谈者,时不时朝后面望望。我们当中停过一两回,仔细地听着。
过了一会儿我们离道路近了,开始听见了马蹄声,透过树干我们看见炮兵行进在通往沃
金的路上。我们朝他们打招呼,他们停了下来,我们赶紧向他们奔去。这是第八骠骑兵团的
一个中尉和两个士兵,还有一个象经纬仪那样的仪器,炮兵告诉我那是日光信号机。
“你们是我今天早上最早看到的两个人,”中尉说。“发生了什么事?”
他的声音和脸充满兴奋。我后面的人好奇地望着。炮兵从路边跳下来敬了个礼。“大炮
昨晚给摧毁了,长官。我一直藏着,想找机会加入炮兵。我想,沿着路再走半英里,你就能
见到火星人了。”
“他们长什么样?”中尉问。
“带盔甲的巨人,一百英尺高。三条腿和身体象是铝制的,还有一个戴着头罩的大脑
袋。长官。”
“去你的!”中尉说,“简直胡说八道!”
“你会看见的,长官。它们还拿着一个盒子,盒子里射出火光,打在人的头上。”
“那算什么——是枪吗?”
“不,长官,”于是炮兵把热光绘声绘色地描述了一遍。说道一半,中尉打断了他朝我
看着。我还站在路边。
“绝对没错,”我说。
“好吧,”中尉说,“我想我该去看看。看这儿”他对炮兵说——我们接到命令让人们
离开房子。你最好到威伯利奇,向马纹少将报道,告诉他你见到的一切。认得路吗?”
“认得,”我说;他把马转向南面。
“你说半英里?”他问。
“差不多,”我答到,向南面的树梢指着。他谢过我,继续往前走了。一会儿我们就看
不见他们了。
又走了一段我们在路上遇见了三个妇女和两个孩子,正在忙着从一所工人的房子里出
来。他们找到一辆手推车,正在往里装着不太干净的包裹和破旧的家俱。我们经过时,他们
正忙着干活,没顾上跟我们搭话。
在比福利我们钻出松树林,乡村在阳光下面宁静而安详。我们已经远离了热光的射程,
要不是路边空空荡荡的房子,收拾东西的人们和站在铁路桥上望着沃金的一小群士兵的话,
这一天和平常的礼拜天没什么两样。
几辆马车和小车在通往阿特尔斯东的路上嘎嘎走着,突然我们发现在一片开阔的草地上
一扇门里,架着6门12磅的大炮,它们彼此距离相等,排得整整齐齐,对着沃金方向。炮
手站在旁边等着,弹药车就在旁边。炮兵们站在那里,仿佛在接受检阅。
“这还不错!”我说。“他们至少能好好打一仗。”
炮兵在门口犹豫不决地站着。
“我可要进去了。”我说。
在远处靠近威伯利奇桥的地方,穿白色制服的士兵正在垒起一条长长的壁垒,后面是一
排火炮。
“那简直是用弓箭对付闪电。”炮兵说道。“他们还没看见热光呢。”
几个闲着的军官站在那里,望着西南方的树梢,正在挖工事的人不时停下手里的活计,
望着同一个方向。
比福利特一片混乱。居民们在收拾东西,二十多个骠骑兵,有的骑马,有的步行,在催
促着他们快走。三四辆带着圆圈里有一个白十字标志的政府马车和一辆大型旧马车,和其它
车辆一样在村里的街道上装货。因为是星期天的缘故,许多居民都穿得很讲究。士兵们费劲
地向他们解释他们当前的危险。我们看见一个老头,拿着一个老大的盒子和几盆兰花,正和
一个中士气呼呼争辩着,因为他不让把这些东西带走。我走上前去,拉了拉老头的袖子。
“你知道那边发生什么事了吗?”我指着挡住火星人的松树问。
“嗯?”他转过头说。“我在跟他们说这些东西很贵重。”
“死到临头了!”我大叫到,然后就撇下他,去追那个炮兵了。我在街角上回了回头,
士兵已经离开他了,而他仍然站在盒子旁边,兰花放在盒子上面,呆呆地朝树顶上望着。
在威伯利奇,没人能告诉我们总部在哪儿;整个镇子乱糟糟的,比我到过的任何地方都
乱。到处是马车,小车和各色各样的马匹。镇上受人尊敬的居民,穿着高尔夫球衣和划船衣
服的男人,和他们服装华丽的妻子正在收拾行装,河边闲着的人起劲地给他们帮忙,孩子们
十分兴奋,很高兴星期天能发生些不寻常的事。在这样的混乱中牧师照旧在作他的早祷,教
堂的钟声在喧嚣中响起。
我和炮兵坐在水泉的台阶上,拿出家里带来的东西,吃了一顿不差的饭。巡逻兵们——
这回不是骠骑兵了,而是穿白色制服的投弹兵,正在警告人们立即离开,或者让他们在战斗
开始时藏到地窖里去。我们穿过铁路桥的时候,看见一大群人聚到了车站附近,车站的月台
上放满了盒子和行李。我相信,为了向契切运送士兵和大炮,正常的交通已经停止了,后来
我听说在加开的列车上,人们为争抢座位打了起来。
我们在威伯利奇呆到中午,然后我们到了歇盘登水闸附近,那里是泰晤士河和威河汇流
的地方。我们花了好长的时间帮助两个妇女往一辆小车上装东西。威河有三个河口,这里挤
满小船,对岸还有一条渡船。在歇盘登这边有一个带草坪的小酒店,再远处曾经是歇盘登教
堂,现在给一座尖塔代替了。尖塔在树林里露出头来。
我们在这里发现了一群激动的,吵吵嚷嚷的逃难者。虽然人们还没有惊惶失措,但是河
上已经没有的足够的船让人们渡河了。人们拿着重物喘着气;一对夫妻甚至抬着一块门板,
上面堆满了杂物。一个人告诉我们他想从歇盘登的火车站逃走。
人们叫喊着,有人甚至在开玩笑。这里人们的想法是,火星人只是可怕的人类,它们会
攻击城镇,但最后还会给消灭。人们时不时地朝威河对面的草地上紧张地望一眼,但是那里
一切照旧。
泰晤士河的对岸,除了几艘靠岸的船以外,一切都非常安静,同秀兰的情况完全相反。
渡过河的人往路上走去。大渡船刚刚打了个来回。三四个士兵站在酒店旁的草坪上望着逃难
的人,非但不去帮忙,反而嘲笑着他们。因为不是营业时间,酒店关着门。
“那是什么”一个船夫叫道,“闭嘴,傻瓜!”我旁边的一个人对一头狂吠的狗喊着。
然后声音又出现了,这次是从契切传过来的,一种沉闷的声音——一声枪响。
战斗开始了。几乎立即就有一队士兵在我们右面的河对岸一个接一个地开火了,我们看
不见他们,是因为他们藏在树林后面。一个女人尖叫起来。每个人都站在那里,给突然的交
火吸引了注意力,虽然他们什么也看不到,但战斗近在咫尺。除了平坦的草地,什么没有,
奶牛漫不经心地吃着草,温暖的阳光下垂柳闪着银光。
“士兵们把他们挡住了,”我身边的一个女人充满怀疑地说。树梢上升起一片烟雾。
忽然我们看见河的远处冒出一阵烟,这股烟直蹿上去,挂在空中;然后大地抖动起来,
强烈的爆炸声震动着空气,震碎了附近几幢房子的窗户,让我们大吃一惊。
“他们在那儿!”一个穿蓝毛线衫的人叫道。“那边,看见吗?那边!”
很快,四个装甲火星人一个接着一个现身了,它们在树梢上高高地站着,横跨在伸向契
切的草地上,正朝小河走来。它们开始看起来和戴帽子的人一样,滚动着,快得象鸟一样。
然后,第五个朝着我们斜着走过来了。他们向着大炮敏捷地冲去,带装甲的身体在阳光
下熠熠发光,他们走得越来越近,变得越来越大了。左边离我们最远的一个,在空中高高挥
动着一个大箱子,我星期五晚上在契切见过的可怕的热光射向了小镇。
看到这个奇怪可怖的,运动迅速的生物出现时,河边的人一时都给吓昏了头。没有了喊
叫声,只有一片沉默。然后传来了人们的怨声和脚步声,还有水里的噼啪声。一个人害怕得
忘了放下肩上的箱子,朝我转过身,箱角把我撞了一个趔趄。一个女人朝我伸过一只手,然
后就跑过了我。我转身加入了人群,但是我害怕得什么都想不起来了。我脑子里只有那可怕
的热光。赶紧钻进水里去!
“钻进水里去!”我叫到,没人理我。
我又转过身,冲着火星人跑过去,沿着铺满石头的河岸跑到水里。有几个人也学着我的
样。当我经过一条小船时,一船的人跳了出来。我脚下的石头又湿又滑,河水很浅,大约二
十英尺,还没淹到我的腰部。当火星人在我头顶上不到两百码的距离出现时,我脸朝下扑进
了水里。我的耳朵里全是船上的人跳进水里的声音。他们急急忙忙地朝岸边跑去。
但是火星人暂时并没有理会到处逃跑的人群,就像人们不会注意地上给我们踢到的蚁巢
里乱作一团的蚂蚁一样。后来,当我憋得半死,从水里抬起头时,发现火星人的头罩正对着
河对岸开火的大炮,火星人一边走,一边伸出了热光的发生器。
一瞬间火星人就到了河岸,一步就跨过了河。他们很快又恢复了原来的高度,来到了歇
盘登村的附近。这时有六门大炮——它们给藏在村子外头,没有人看到——一齐开了火。头
顶上一个接着一个的震动,让我的心怦怦直跳。第一发炮弹在怪物的头罩顶上炸开时,他已
经举起了热光箱。
我惊叫了一声。我看不见其它四个火星人;我的注意力完全集中在眼前发生的事情上。
突然又有两发炮弹在火星人身体旁边的空中爆炸了,头罩正在转过来,没有来得及躲开,第
四发炮弹又炸开了。
炮弹在他的脸上爆炸。头罩涨裂开来,红色的和闪光的金属碎片到处飞舞。
“打中啦!”我高兴高采烈地叫着。
我听见水里的人应和着我的叫声。我当时差点因为激动跃出了水面。
被击中的巨大躯体象醉汉一样地转向一边;但他并没有倒下去。他奇迹般恢复了平衡,
抬起脚,高高地举着热光箱,快速地朝歇盘登方向转过去。头罩里的火星人已经死了,他现
在只是一架复杂的金属机器,正一步步走向毁灭。他一直朝前走着,完全迷失了方向。最后
他撞在歇盘登教堂的尖塔上,钟楼给撞了个粉碎,然后一个转身,重重地摔进了河里,在我
的眼里消失了。
强烈的爆炸震动着空气,水柱、泥浆和破碎的金属片飞散在空中。当热光箱碰到水面
时,水立刻化成了蒸汽。然后就有一排混浊而滚烫的巨浪从上游的河道里冲了下来。我看见
人们纷纷朝岸上跑去,他们的喊叫压过了火星人倒下的声音。
我一时忘记了朝我逼来的热浪,没有想到要保护自己。我趟着水,推开一个穿黑衣的男
人,一直走到了河弯的地方。六七条小船在波浪里漫无目的地漂着。火星人的尸体横躺在河
的下游,一大半淹在水里。
一大团水汽从机器的废墟上喷了出来,穿过蒸汽,我隐约看到巨大的肢体在水里搅动
着,水花和泥浆在空中飞溅。触手象手臂一样,毫无目的地挥舞着,好似受伤的动物在波浪
里挣扎。机器里不断喷射出大量的红褐色的液体。
一声愤怒的呼叫转移了我的注意力,这声音就象是制造厂里的汽笛声。离纤夫拉船的小
路不远处,一个人站在齐膝深的水里,朝我叫着,指给我看什么东西。我回过头,看见另一
个火星人迈着大步,向着契切的河岸走去。这次歇盘登的大炮没打中它。
我再次钻进了水里,尽量摒住呼吸在水底下朝前游着。周围的水打着转,变得越来越热。
过了一会儿我抬起头呼了一口气,甩了甩头上和眼睛里的水,水汽象白色的雾一样旋转
着升起来,挡住了火星人。周围的声音震耳欲聋。然后我又看见了他们,巨大的灰色身影出
现在迷雾当中。他们已经离开了我,其中两个在同伴冒着泡沫的身体旁站了下来。
第三个和第四个站在他后面的水里,其中一个离我大约200码,另一个面向莱尔海姆。
热光箱高高举了起来,发出咝咝声的光束前后飞舞着。
空中充满了嘈杂的,含混的声音——火星人的铿锵声,房子倒塌的轰隆声音,树木、篱
笆燃烧的噼啪声交织成一片。浓浓的黑烟同河上的蒸汽混在一起。当热光在威伯利奇桥上忽
前忽后地扫过时,所有被击中的东西都发出一片白光,然后立刻就跳出一股黑烟。近处的房
子还完好无损,映在后面的火光里,在蒸汽中现出灰白色。
我在水里呆呆地站了一会儿,滚烫的水一直淹到我的胸部,觉着没指望逃命了。透过芦
苇丛,我看到和我一起待在河里的人穿过芦苇丛往外头跑去,象受了人惊吓的青蛙在草丛里
钻来钻去,还有人没头没脑地朝纤夫拉船的小道上跑。
忽然白色的热光朝我跳了过来。房子给光束碰到的地方立刻陷下去一块,随后冒出了火
苗;树木忽地一声着了火。热光在小道上前前后后地跳动着,把人们一个个击倒,紧接着就
射到了水边,离我站着的地方不到50码。它穿过河水朝歇盘登方向扫过,经过的地方水沸
腾了起来,冒出一片蒸汽。我赶紧朝岸上跑去。
才那么一会儿,一个好象沸水一样热的巨浪往我身上冲了过来。我叫着,身体给水烫伤
了,眼睛也差点烫瞎了,顾不上疼痛,往岸上爬去。要是我摔一跤的话,肯定就没命了。我
感到毫无希望,躺倒在泰晤士河和威河汇合处的沙地上,完全暴露在火星人的视线下。我想
这下是必死无疑了。
我恍忽感到一个火星人的脚走在卵石滩上,到了离我的头几码近的地方,转了个方向,
然后又抬了起来;又过了好一会儿,四个机器抬起了同伴的尸体走了。他们的身体在河边和
草地上的烟雾中时隐时现。然后,我慢慢地明白了——靠着奇迹,我活下来了。
第十二章 我所看见的威伯利奇和歇盘登的破坏情况