自从使皮埃特拉内拉“全村震惊”(报纸上全都这么说)的两发两中事件发生以后过了几个月,一个左手吊着绷带的青年,在一天下午骑着马走出巴斯蒂亚城,向卡尔多村子进发。那村子以温泉著名,夏天能供应给城里体弱的人极好的饮料。一个身材高挑的年轻姑娘,貌美异常,骑着一匹小黑马陪着他;行家一眼就可以看出这匹小黑马身强力壮、漂亮优雅,是匹好马,可惜它的耳朵遇到什么怪事被弄破了。到了卡尔多村子,姑娘纵身一跳就下了马,她帮助同伴也下了坐骑以后,便把系在马鞍上的几只沉重的挎包卸下来。马匹交给一个乡下人看管,姑娘拿着藏在梅纱罗底下的挎包,青年拿着一根双管枪,他们沿着一条十分陡峭的小径往山上走去,那条小径看样子不会通向什么人家。他们走到奎奇奥山的一个高高的台阶以后,就停了下来,两个人都坐在草上。他们仿佛在等什么人,因为他们经常向山里张望,姑娘还屡次瞧一眼一只美丽的金表,也许她既是想看看约会的时间到了没有,也是想欣赏一下她刚拿到手的饰物。他们等待的时间并不长。丛林里窜出一条狗,年轻的姑娘一叫布鲁斯科的名字它就赶快走过来表示亲热。不久又出现了两个满脸胡子的大汉,手里拿着枪,腰里系着弹药带,旁边插着一把手枪。他们衣服的破烂和布满补钉,同他们手中大陆名厂出产的闪闪发亮的武器,恰好构成鲜明的对照。尽管他们4个人身分地位显然不同,他们却像老朋友那样互相亲近。
“怎么样?奥斯·安东,”年龄较长的那个强盗对青年说,“您的案子结束了。不起诉处分。恭喜恭喜。我真惋惜律师不在岛上,不能看见他那又气又恨的样子。您的臂膀怎么样?”
“再过半个月,”青年回答,“他们说就不用再吊绷带了。——布朗多,老朋友,明天我要动身去意大利,我要同您,也同神甫先生道别,这就是我约你们到这儿来的原因。”
“您去得真匆忙,”布朗多拉奇奥说,“您昨天宣告不起诉,明天就走?”
“我们有事嘛,”年轻姑娘兴高采烈地说,“先生们,我给你们带来了晚饭,你们吃吧,可别忘记了我的朋友布鲁斯科。”
“您宠坏布鲁斯科了,科隆巴小姐,不过它是知恩必报的。您等着瞧吧。来啊,布鲁斯科,”他说着把枪平伸出去,“为巴里奇尼家跳一个。”
那狗动也不动,只舔舔自己的嘴巴,望着自己的主人。
“为德拉·雷比亚家跳一个!”
它立刻跳了,比需要的高度还高了两尺。
“听我说,朋友们,”奥索说,“你们的这份职业糟透了,如果你们不是在我们从这里可以看得见的广场上①结束你们的生涯,你们最好的结局就是在丛林里被警察的子弹打中。”
“好呀!”神甫说,“这样死法同别样死法没有什么不同,比躺在床上害热病死掉,你的继承人们围着你真心或者假意地号哭,更好得多。一个人像我们一样过惯了露天生活,就会觉得再也没有比站着死更好的了。”
奥索接下去说:“我很想你们离开这个地方……过一种安静的生活。我打个比方,你们为什么不到撒丁岛去呢?你们有好几个伙伴不是这样做了吗?我可以帮助你们想办法。”
“撒丁岛!”布朗多拉奇奥嚷起来,“那些撒丁人同他们的土话见鬼去吧。我们不能同这种人结伴。”
“到了撒丁岛,也没有活路,”神学家补充说,“而且我看不起撒丁人,他们为了抓强盗,组织了骑马的民兵,这就使他们同时换了强盗和同乡人的臭骂②。撒丁岛,滚他妈的吧!最叫我惊奇的一件事,德拉·雷比亚先生,是像您这样有鉴赏力和有学问的人,尝过我们的生活以后,居然不愿意过丛林的生活。”
①指巴斯蒂亚执行死刑的广场。——原注。
②这句批评撒丁岛的话是我的一个以前当过强盗的朋友说的,他本人单独负责。他的意思是说:被骑兵逮到的强盗都是傻瓜;民兵骑在马上捉强盗是没有机会碰到强盗的。——原注。
“可是,”奥索微笑着说,”我有幸充当丛林的常客时,我并不怎样欣赏您的地位的好处;我一想起那美妙的夜晚,我像包裹一样被横放在那匹由我的朋友布朗多拉奇奥指挥的无鞍马上,我的肋骨还隐隐作痛呢。”
“还有逃脱追捕的乐趣,”神甫又说,“难道你不把它算一回事吗?在我们岛上这样美好的天气下过着绝对自由的生活,难道这还不能打动您吗?拿着这个叫人尊敬的东西(他指着他的枪),我们到处都可以称王,只要在子弹射程以内就行。我们可以任意指挥,主持公道……这是一种十分合乎道德的娱乐,先生,而且十分有趣,我们当然不愿放弃。我们既然比唐吉诃德有更好的武器和更明白事理的头脑,过流浪骑士的生活岂不是最美的生活吗?我告诉你,前几大,我得知小姑娘莉拉·卢伊季的叔父,那个老吝啬鬼,不愿意给她一份嫁妆,我就写了一封信给他,信中并没有恫吓之词,因为那不是我的习惯。您猜怎么着?那家伙马上相信我的话,把她嫁出去了。我造成了两个人的幸福。奥索先生,请相信我,再也没有比强盗生活更好的了。啊!如果没有一位英国女子,您也许就变成我们的同道中人了;这位英国女子我只在朦胧中看过一眼,但是在巴斯蒂亚,人人都把她夸成天仙。”
“我未来的嫂嫂不喜欢丛林,”科隆巴笑着说,“她在丛林里害怕得太厉害了。”
“好吧,”奥索说,“你们是决意留在这儿了?那么请你们告诉我有什么事情我能为你们效劳吧。”
“没有什么,”布朗多拉奇奥说,“您只要常常想念一下我们就行了。您给了我们的已经够多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫写些不带恐吓词句的信就能嫁个好丈夫。我们已经知道您的佃户全给我们需要的面包和弹药,就这样,再见吧。我希望在不久的将来还能在科西嘉见到您。”
“在紧急关头,”奥索说,“几个金币可以有很大的用处。现在我们既然已经是老朋友了,你们不会拒绝接受我的这颗小小的‘子弹’吧,它可以为你们生出别的许多子弹来的。”
“我们之间不谈金钱,中尉,”布朗多拉奇奥斩钉截铁地说。
“在世界上金钱是万能的,”神甫说,“可是在丛林里我们重视的只是英勇的心胸和百发百中的枪支。”
“在离开你们以前,”奥索说,我想留下一点纪念品给你们。你说,布朗多,我能给你什么?”
强盗抓了抓头皮,斜着眼睛向奥索的枪瞧了一眼。
“唉,我的中尉……如果我有这个胆量……不,你太宝贝它了。”
“你到底想要什么?”
“没什么……东西不算什么……还得看怎样使用。我总想着那该死的两发两中,而且是用一只手……可惜,那是不可能再有的事。”
“你想要的就是这支枪吗?……我给你带来了;不过希望你尽可能少使用。”
“啊!”我不敢答应您我能像您这样使用,不过,请放心,等到这枪到了别人手里,您就可以说布朗多·萨威利已经不在人间了。”
“您呢,卡斯特里科尼,我要给您什么?”
“既然您一定要留给我一种物质的纪念品,我就不客气地向您要一本贺拉斯的集子,开本要尽可能小。这样我既可以用来消遣,也不致于忘记我的拉丁文。巴斯蒂亚码头上有个卖雪茄的小姑娘,您把书交给她,她就会转交给我了。”
“您会得到一本埃尔泽维尔版本的集子,学者先生;恰好我带的书中有这样一本。——好吧,朋友们,我们要分手了。握一握手吧。只要你们有一天想去撒丁岛,那就写信给我;N律师可以告诉你们我在大陆的地址。”
“我的中尉,”布朗多说,“明天,你们出了港口以后,请你们眺望这山,这块地方,我们会在这里,我们挥动手帕跟你们道别。”
“于是他们分手了,奥索和他的妹妹取道到卡尔多去,两个强盗回山里去。