哈: 那也不稀奇; 我的叔父现在是丹麦王, 昔日我父亲健在时,
对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
来买他的一幅小小画像。 我发誓, 这实在是有点不对, 值得思索。
[号声齐响]
盖: 戏班到了。
哈: 先生们{指盖与罗}, 欢迎你们来艾辛诺尔堡, 来, 握个手。
欢迎的礼仪是非常重要的, 所以让我现在就行此礼罢。
假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎--让我事先声明,
它将是极热诚的--会比你们所得之还更要热诚, 那你们就该了解,
你们的确是受欢迎的。
可是, 「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。
盖: 此话怎么讲, 殿下?
哈: 我只是在吹西北风时发疯。
吹南风时, 我是能分办锤子与锯子的。 {注6}
[波隆尼尔入]
波: 你们好, 先生们。
哈: 你听, 盖登思邓; {对罗生克兰} 你也听, 所有的耳朵都要听。
那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。
罗: 那么, 这是他第二次做婴儿; 俗云老年即二度为婴也。
哈: 我料他是来告诉我有关戏子之事, 你们瞧吧。
{假装正在谈话中} 你说得对, 先生, 就在星期一早上...
波: 主公, 我有消息要告诉您。
哈: 主公, 我有消息要告诉您: 当罗希斯{注7}在古罗马当演员时...
波: 戏班子到了, 殿下。
哈: 哼, 哼。 {一付不屑模样}
波: 以我名誉发誓。
哈: 「那么, 每个戏子都骑著驴来。」 {念老民谣中之一词}
波: 他们是全世界之最佳演员。 他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、
田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、
及包罗万象剧。 对他们来说, 赛尼卡{注}笔下之剧无过悲,
浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜--无论古典浪漫, 唯其举世独尊也。
哈: 「啊! 耶弗他{注8}, 以色列之判官, 你曾拥有过那些宝贝?」
{又念老民谣中之一词}
波: 他曾拥有过那些宝贝, 殿下?
哈: 「他有一美丽的独生女, 把她宠为至宝。」
波: [私下] 又提及我的女儿了。
哈: 难道我不对吗, 老耶弗他?
波: 既然您要称呼我为耶弗他, 殿下, 那么, 我是有个爱女。
哈: 不是这样的。
波: 那应怎样, 殿下?
哈: 应这样: {朗诵民谣}
「上帝先知道, 然後你知道, 而它就无法避免的发生了。」
你若去翻查此民谣的第一段, 它就会告诉你以後怎样,
不过, 看来, 我即将被打断...
[戏班演员们入]
欢迎, 众师傅们, 欢迎各位光临!
{对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙。
{对众艺人} 欢迎, 好朋友们。
{走入艺人群中} 哈, 老朋友, 至从我们上次见面, 你蓄了胡子,
你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9}
{对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘、情妇,
你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!
祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。
{对大家} 师傅们, 欢迎。
就如法国的放鹰者, 咱们就随意捕捉, 随地取材罢。 来, 念一段,
让大家尝试尝试你们的技艺。 来, 念一段热情的剧白。
演员甲: 念那一段呢, 殿下。
哈: 我曾听你念过一段, 但是, 我从未见过此出戏的正式演出;
就是见过, 也决不多於一次。
依我所记, 此出戏并非家喻户晓, 因为它乃针对给行家的;
不过, 它得到了鉴赏家们的一致好评, 赞为是出一流好戏。
它的情节细腻, 构造适中。 有人评此剧无参插骚众之秽言,
剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实、清新、脱俗之作品也。
此剧中我最喜爱之一段,
就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。
你们若记得, 它就如此的开始...
让我想想, 让我想想...