战争与和平(第三卷 第三部 第29节)(2)
时间:2022-11-21来源:网友提供 作者:列夫·托尔斯泰 点击:
次
①是的,我亲爱的皮埃尔先生,我要为您敬一支辉煌的蜡烛,以感谢您从疯子手里救了我。您瞧,从我身上取出了相当多的子弹哟。一颗是在瓦格拉木挨的,(他指着腰部),另一颗是在斯摩棱斯克挨的(他指着面颊上的伤疤)。而这条腿,您瞧,它不愿动力。这是九月七号在莫斯科大战时负的伤。(法国称波罗底诺战役为莫斯科战役,九月七号是指西历,按俄历则为八月二十六日。)呵!那太壮观了!值得一看,那是一片火海。你们给我们出一道难题,是可以夸耀的。说真的,尽管得了这个王牌(他指了指十字勋章),我倒还愿意一切从头来过。很惋惜没见到这个场面的人啊。
“J’yaiêté。”皮埃尔说。
“Bah,vraiment!Ehbien,tantmieux,”法国人继续说。“Vousêtesdefiersennemis,toutdemême.Lagranderedouteaététenace,nomd’unepipe.EtvousnousI’avezfaitcraAnementpayer.J’ysuisalléfoistrois,telquevousmevoyez.Troisfoisnousêtionssurlescanonsettroisfoisonnousaculbutéetcommedescapucinsdecartes.Oh!c’étaitbeau,M-rPierre.Vosgrenadiersontétésuperbes,tonnerredeDieu.Jelesaivusixfoisdesuiteserrerlesrangs,etmarchercommeàunerevue.Iesbeauxhommes!NotreroideNaplesquis’yconnaitacrié:bra-vo!Ah,Ah!soldatcommenousautres!”他沉默片刻之后说。“Tantmieux,tantmieux,m-rPierre.Terriblesenbataille…galants…”他微笑地眨了眨眼,“aveclesbelles,voilalesfrancais,m-rPierre,n’estcepas?”①——
①我当时在那里。哦,真的吗?那更好。你们是勇敢的敌人,必须承认。那座偌大的多角堡你们守得不错,真见鬼。还迫使我们付出了高昂的代价呢。我冲过去了三次,您知道,我不骗您。我们三次到了炮位附近,三次都给赶了回来,像纸人儿似的。你们的掷弹兵了不起,真的。我看见他们六次集结队伍,就跟去参加阅兵一样地前进。奇妙的人们!我们的那不勒斯王……这也是他的拿手好戏……对他们喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我们行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃尔先生。战斗中是可怕的,对美丽的女人是多情的。这就是法国人,皮埃尔先生。是不是这样?
上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“Apropos,ditesdonc,est-cevraiquetouteslesfemmesontquittéeMoscou?UnedroAled’idée!Qu’avaient-ellesacrainBdre?”
“Est-cequelesdamesfrancaisesnequitBteraientpasParissilesRussesyentraient?”①皮埃尔说——
①顺便问问,您告诉我,女人们是否真的离开了莫斯科?奇怪的念头,她们怕什么呢?如果俄国人开进巴黎,难道法国女人不离开?
“Ah,ah,ah!…”法国人开心地神经质地哈哈大笑起来,拍拍皮埃尔的肩膀说。“Ah!elleestfortecelle-là。”他接着说。“Paris?…MaisParis…Paris…”
“Paris,Lacapitaledumonde…”①皮埃尔替他说完——
①哈哈哈!…我这是说笑话。巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都……
上尉看了看皮埃尔。他习惯于在谈话间停下来用笑容和温柔的目光打量交谈者。
“Eh,bien,sivousnem’aiezpasditquevousêtesRusse,j’auraiparièquevousêtesParisien.Vousavezcejenesaisquoi,ce…①”说出这番恭维话后,他又默默地看了看对方——
①如果您没告诉我您是俄国人,我一定打赌说您是巴黎人。您身上有……
“J’aiétéàParis,j’yaipassédesannées,”
皮埃尔说。
“Ohcasevoitbien.Paris!…UnhommequineconnaitpasParis,estunsauvage.UnParisien,casesentàdeuxlieux.Pairs,c’estTalma,laDuschéonis,Potier,laSorbornn,lesboulevards。”①发觉这一结论不如刚才说的有力,他又急忙补充:“Iln’yaqu’unParisaumonde.VousavezétéaParis——
①啊,这很明显,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。一个巴黎人,你在两里外便认得出来,巴黎,这是塔尔马,迪歇努瓦,波蒂埃,索尔本,林荫大道。我到过巴黎,在那儿住过多年。
etvousêtesrestéRusse.Ehbien,jenevousenestimepasmoins.”①
皮埃尔喝了葡萄酒,几天来,在孤寂中想着忧郁的心事,因此他现在同这位快活而和善的人谈话,感觉到情不自禁的高兴——
------分隔线----------------------------