鸽子呀,生了基督的爱呀, 圣灵呀, 我也像你一样地爱着一个玛丽亚。 啊啊!愿意和她结婚! 纪弦 译...
在你们的放生池中,在你们的池中, 鲤鱼呀,你们是长生的了。 死之神忘了你们吗? 忧郁的鱼呀! 纪弦 译...
海豚呀,你们在海中游戏, 虽然快活,但是潮水永远是苦咸的。 我也并非没有欢乐时, 然而人生,总之是残酷的。 纪弦 译...
跳蚤、朋友、恋人, 凡是爱我们的,都是很残酷的! 吾人之血悉为彼等所吮吸了。 啊啊!被爱即是灾祸。...
正如象之有牙, 在我口中也有着尊贵的宝物。 人们不晓得的,但是! 我买我的光荣以铿锵的言语做代价。 纪弦 译...
时间之鼷鼠,你们这些美丽的日子呀, 你们些少地,些少地,啃啮着我的生命。 不久我也二十八岁了, 老是过着不满意的生活...
在梦中,你变成了美女。而那出众的 女子们又往往成为你的无情的牺牲者。 爱芙、优里笛斯、克莱奥派特娜, 此外,限于我所知的,还有四五个人。 纪弦 译...
一面朝天吐墨汁, 一面啜饮彼所爱的鲜血, 而且感到非常之美味的, 这不近人情的怪物就是我。 纪弦 译...
有着垂及地面的长羽毛的 这禽鸟,当它把尾羽圆圆地展开时, 看去是极其美丽的, 尤其是当它的臀部整个地露出来。 纪弦 译...
这是上品的蝗虫, 施洗约翰的食物。 我的诗歌也像蝗虫一样, 可以给伟大的人们充饥。 纪弦 译...
工作便是致富。 贫穷的诗人呀,工作吧! 尺蠖不断地辛劳着, 遂成为丰丽之蝶。 纪弦 译...