荣耀归于上帝:为斑驳的万象;
为双色的天空如同花牛的皮;
为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;
炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;
一块块田野:山地、闲田和耕地;
各种行业的器物、用具和布置。
凡是出格、独特和稀奇的东西,
只要是变化无常的,不知怎的,
总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;
他创造一切,他的美永不变易:
要把他颂赞。①
黄杲炘译
①本诗是霍普金斯“截尾十四行诗”中最著名的例子,也就是把十
四行诗中的前八行缩成六行,韵式为abcabc;十四行诗的后六行缩成
四行,韵式为defd(在其它诗中也可以有其它安排),最后再加一短
行,短行的尾韵为f。
选自《英国抒情诗选》,上海译文出版社(1997)