夜·浮士德(2)
时间:2022-07-19来源:网友提供 作者:歌德 点击:
次
上涨复下落,
倏来又忽去!
生生和死死,
永恒的潮汐,
经纬的交织,
火热的生机:
我转动呼啸的时辰机杼,
给神性编织生动之衣。 浮士德
你这位在寥廓世界中周游不息的神?,
我觉得自己和你多么相近! 地灵
你相似的是你理解的神,
而不是我!
(消逝) 浮士德 (惊倒)
不是你?
又是谁?
我这神的肖像!
连像你都不配!
(叩门声)
唉,该死!我听出——这是我的助手——
我最美的幸福将扫地无余!
这幻像丰富的须臾,
不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!
瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然 背过身去。 瓦格纳
对不起!我听您在朗吟不止;
一定读的是一部希腊悲剧?
这种艺术我也想学会一些,
因为它在今天的影响十分普及。
我时常听人赞许,
说是戏子能够指导牧师。 浮士德
对呀,如果牧师是个戏子,
有时倒也会落到这步田地。 瓦格纳
唉!如果一个人长年埋首书斋,
逢年过节才偶尔出外,
只从望远镜里遥观世界,
又怎能通过说服把世界领导起来? 浮士德
如果你感觉不出,
不是从心灵深处迸出强烈的乐趣,
去打动一切听众的肺腑,
那你就会一无所获。
你就只好坐下来东粘西补,
用残羹剩撰把杂烩煮,
再从你那快要熄灭的灰堆上,
吹起微弱的火焰几股!
或许使得小孩和猢狲叹服,
如果这和你的兴趣相符——
凡是不出自你的内心,
你就绝不能和别人心心相印。 瓦格纳
只有演说才使得雄辩家高人一头;
我分明觉得,我还大大地落后。 浮士德
你尽管去寻求雄辩的利益!
可千万别头戴铃铛充当傻子!
只要你有悟性和正确的意义,
纵无技巧也能表达情思;
要说的就直说出来,
何必要咬文嚼字?
哪怕你说得天花乱坠,
给人们抹粉涂脂,
也不过如秋风吹扫败叶,
听来枯燥无味! 瓦格纳
天呀,艺术长存,
而我们的生命短促。
我努力于批评的研究,
常给自己的头脑和胸怀担忧。
那追溯本源的方法
多么不易探求!
大约达不到半途,
可怜虫就一命归幽! 浮士德
难道说,羊皮古书
是喝了一口便永远止渴的圣泉?
醍醐若不从你自己的心中涌现,
你便不会自得悠然。 瓦格纳
请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,
这是巨大的快乐;
看看先哲想过些什么,
而我们终于迈进了许多。 浮士德
哦,不错,迈进到星辰那样远!
我的朋友,过去时代对于我们
是七重封印的书简。
你说的时代精神,
其实只是学者们本身的精神,
时代在其中得到反映。
所以常常有不幸发生!
世人一见你们便立即逃遁:
一箱臭垃圾,一库破烂品,
充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文,
说些冠冕堂皇的训世格言,
恰合傀儡登场的口吻! 瓦格纳
但是这个世界!人心和精神!
每人都想认识几分。 浮士德
得啦,你须得把所谓认识弄清!
谁可以对认识直言无隐?
历来有所认识的少数几人,
都太愚蠢而不会明哲保身,
向庸众公开他们的观察和感情,
如果不是受磔刑,就是被焚身——
朋友,我得告罪,夜色已深,
我们这次谈话必须暂停。 瓦格纳
我宁愿永远清醒,
洗耳恭听你的高论。
不过明天是复活节的头一个良辰,
请允许我再来讨教提问。
我从事研究十分热心;
知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。
(退场) 浮士德 (独留)
一切希望都不会从他脑中消失,
那里面老是粘牢无谓的东西。
贪婪的双手不断向宝藏挖掘,
找到了蚯蚓也会乐不可支!
神灵丛集把我环绕,
怎容得这样的人声在此喧嚣?
但是呀!这回我得感谢你,
你这世人当中最可怜的一位同胞!
承你把我从绝望中救了,
它几乎把我的官能毁掉。
哦,那个形象是多么庞大崇高,
比起来我觉得自己是个僬侥。
我是神明的肖像,
自以为已很接近永恒真理的镜子,
在天光和清澄中自得其趣,
解脱了尘世的凡躯;
我觉得自己比二级天使更优,
夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走,
自己也能创造,而神的生活也可享受。
哪知道狂妄招尤!
当头棒喝,一句话有如雷吼。
我不妄想和你匹俦!
我曾有力量把你召来,
却无力量将你阻留。
在那幸福的刹那,
我觉得自己既伟大而又渺小;
你把我残酷地推回到
渺茫的人类命运之中来了。
何去何从?向谁请教?
难道我得听凭那种冲动引导?
唉!我们的行为,也如我们的烦恼,
同样把我们生命的进程阻挠。
精神上纵然接受到美玉良金,
总不断有杂质羼进;
如果我们达成这个世上的好事,
于是更好的便叫作幻想和诈欺。
那赋给我们以生命的美妙感情,
就冻结在尘世的扰攘里。
如果幻想在平时以勇敢的飞翔,
满怀希望地直到永恒的境界,
但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭,
它就满足于窄小的天地,
忧愁立即潜伏在心底,
引起了种种隐痛无比。
它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱,
还常常戴上新的面具:
可以现形为家庭、妻室和儿女,
可以现形为水、火、匕首和毒剂;
你会对未必发生的灾难战栗,
------分隔线----------------------------