喧哗与骚动(一九二八年四月八日)(2)
时间:2023-02-04来源:网友提供 作者:威廉·福克纳 点击:
次
“我不明白这是怎么回事,”康普生太太说。“我醒了躺在床上至少有一个钟头了,却听不见厨房里有一点点声音。”
“您把它放下回去睡您的,”迪尔西说。她费力地爬上楼梯,气喘吁吁,身躯象一大团不成形的东西。“我一分钟里就把人生好,两分钟里就把水烧热。”
“我在床上躺了至少有一个钟头了,”康普生太太说。“我还以为也许你要等我下了楼才生火呢。”
迪尔西来到楼梯口,接过热水袋。“我马上就冲,”她说。“勒斯特今儿早上睡过头了,昨儿晚上看戏一直看到半夜。我只好自己生火。您快回去吧,要不没等我准备舒齐全屋子的人都要给您吵醒了。”
“既然你答应让勒斯特去玩,那只好自己多受点罪啦,”康普生太太说。“杰生要是知道了会不高兴的。你知道他要不高兴的。”
“他去看戏又没花杰生的钱,”迪尔西说。“那一点不惺。”她继续往楼下走去。康普生太太口进自己的房间。等她重又在床上躺下了,她还能听到迪尔西下楼的声音。她的动作迟缓得叫人难以忍受,难以置信,要不是一下子被食品间那扇门啪哩啪啦的响声盖过听不见了,真会叫人发疯的。
她走进厨房,生好火,开始准备早饭。干到一半,她放下手里的活儿,走到窗前朝自己的小屋望去,接着她来到门口,打开门,对着飞快流动的冷空气嚷了起来:
“勒斯特!”她喊道,站定了谛听,侧着脸以避开风头,“你听见没有,勒斯特?”她倾听着,正准备张开嘴大声叫喊,看见勒斯特从厨房拐角处踅出来了。
“姥姥?”他说,一副清白无辜的样子,也未免显得太清白无辜了,以致迪尔西好几分钟一动不动地站着低下头来端详他,她的感情已经不仅仅是惊讶了。
“你上哪儿去啦?”她说。
“没上哪儿呀,”他说。“就在地窖里呀。”
“你去地窖干什么?”她说。“别站在雨头里,傻瓜,”她说。
“我啥也没干呀,”他说。他走上了台阶。
‘你敢不抱上一堆柴禾就进这扇门!”她说。“我已经替你搬了柴禾,生了火了。昨儿晚上我不是关照过你,不把一箱子柴禾装得满满登登的就别出去吗?”
“我装了,”勒斯特说,“我真的装满了。”
“那么柴禾到哪儿去啦?”
“那我不知道。我可没拿。”
“哼,你这会儿去给我把箱子装满,”她说,“装满了就上楼去照看班吉。”
“她关上门。勒斯特向柴堆走去。那五只悭鸟在屋子上空盘旋。尖叫,接着又在桑材上停栖下来。他瞅着它们。他捡起一块石子扔了过去府,”他说,“滚回到你们的老家去,回地狱去吧。还没到星期一哪。”
他抱了山那么高的一大堆柴禾。他看不见前面的路,跌跌撞撞地走致台阶前。跨上台阶,毛毛腾腾地撞在门上,柴禾一根根的掉了下来,这时迪尔西走过来给他开门,他跌跌撞撞地穿过厨房。“你啊,勒斯特!”她喊道,可是他已经哗地一下子把柴禾都扔到木箱里去了,发出了雷鸣般的轰隆声。“嗨!”他说了一声。
“你想把整个宅子的人都吵醒还是怎么的?”迪尔西说。她给了他的后脑勺一巴掌。“快到楼上去给班吉穿衣服。”
“好咧,您哪,”他说。他朝通向院子的那扇门走去。
“你上哪儿?”迪尔西说。
“我想最好还是绕到屋前走大门进去,兔得吵醒卡罗琳小姐他们。”
“你听我的,走后楼梯,上去给班吉穿好衣服,”迪尔西说。“好,去吧。”
“好咧,您哪,”勒斯特说。他转回来从通往餐厅的门走出去。过了一会。门也不晃动了。迪粮西开始做饼干。她一面在和面的案板上来回抖动筛子,一面唱起歌来,先是小声乱哼哼,没有固定的曲调与歌词,是支重复、哀伤、悲切、质朴的歌子,这时候,细细的面粉象雪花似的纷纷扬扬地洒落在案板上。炉子已经使房间里有了一些暖意,并且让厨房里充满了火焰的呢喃声。过了一会儿,她的歌声响亮些了,好象她的声音也因温度升高而解冻了,这时候,康普生太太又在宅子里叫唤她了。迪尔西仰起了脸,似乎她的目光能够而且确乎穿透了墙壁与天花板,看到了那个穿棉睡袍的老太太站在楼梯口,在机械地一声声叫着她的名字。
------分隔线----------------------------