剧中人物
辛白林 英国国王
克洛顿 王后及其前夫所生之子
波塞摩斯·里奥那托斯 绅士,伊摩琴之夫
培拉律斯 被放逐的贵族,化名为摩根
吉德律斯 化名为波里多 辛白林之子,摩根之假子
阿维拉古斯 化名为凯德华尔 辛白林之子,摩根之假子
菲拉里奥 波塞摩斯之友 意大利人
阿埃基摩 菲拉里奥之友 意大利人
法国绅士 菲拉里奥之友
卡厄斯·路歇斯 罗马主将
罗马将领
二英国将领
毕萨尼奥 波塞摩斯之仆
考尼律斯 医生
辛白林宫廷中二贵族
辛白林宫廷中二绅士
二狱卒
王后 辛白林之妻
伊摩琴 辛白林及其前后所生之女
海伦 随侍伊摩琴的宫女
群臣、宫女、罗马元老、护民官、一荷兰绅士、一西班牙绅士、一预言者、乐工、将校、兵士、使者及其他侍从等
朱庇特及里奥那托斯家族鬼魂
地点
英国;意大利
第一幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场 英国。辛白林宫中花园
二绅士上。
绅士甲 您在这儿遇见的每一个人,都是愁眉苦脸的;我们的感情不再服从上天的意旨,虽然我们朝廷里的官儿们表面上仍旧服从着我们的国王。
绅士乙 可是究竟为了什么事呀?
绅士甲 他最近娶了一个寡妇做妻子,那寡妇有一个独生子,他想把他的女儿,他的王国的继承者,许嫁给他,可是他的女儿偏偏看中了一个有才的贫士。她跟她的爱人秘密结了婚;她的父亲知道了这件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁起来,大家表面上都很哀伤,我想国王心里才真是很难过的。
绅士乙 难过的只有国王一个人吗?
绅士甲 那失去她的人当然也是很难过的;还有那个王后,她是最希望这门婚事成功的人;可是讲到朝廷里的官儿们,虽然他们在表面上顺着国王的颜色,装出了一副哭丧的面孔,可是心里头没有一个不是称快的。
绅士乙 为什么?
绅士甲 那失去这公主的人,是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人,我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,可真是个好男子!他才是一个人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除了他以外再没有第二个了。
绅士乙 您把他说得太好了。
绅士甲 我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。
绅士乙 他叫什么名字?他的出身怎样?
绅士甲 我不能追溯到他的祖先。他的父亲名叫西塞律斯,曾经随同凯西伯兰和罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋劳的缘故,赐姓为里奥那托斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我们现在这位国王把这婴孩收养宫中,替他取名为波塞摩斯·里奥那托斯,把他抚育成人,使他受到当时最完备的教育;他接受学问的熏陶,就像我们呼吸空气一样,俯仰之间,皆成心得,在他生命的青春,已经得到了丰富的收获。他住在宫廷之内,成为最受人赞美敬爱的人物,这样的先例是很少见的:对于少年人,他是一个良好的模范;对于涉世已深之辈,他是一面可资取法的明镜;对于老成之士,他是一个后生可畏的小子。说到他的爱人,他既然是为了她才被放逐的,那么她本身的价值就可以说明她是怎样重视他和他的才德;从她的选择上,我们可以真实地明了他是怎样的一个人。
绅士乙 听了您这一番话,已经使我不能不对他肃然起敬。可是请您告诉我,她是国王唯一的孩子吗?
绅士甲 他的唯一的孩子。他曾经有过两个儿子——您要是不嫌我提起这些旧事,不妨请听下去——大的在三岁的时候,小的还在襁褓之中,就从他们的育儿室里给人偷了去,直到现在还不知道他们的下落。
绅士乙 这是多久以前的事?
绅士甲 约莫是二十年前的事。
绅士乙 一个国王的儿子会给人这样偷走,看守的人会这样疏忽,寻访的工作会这样缓怠,竟至于查不出他们的踪迹,真是怪事!
绅士甲 怪事固然是怪事,那当事者的疏忽,也着实可笑,然而的确有这么一回事哩,先生。
绅士乙 我很相信您的话。
绅士甲 我们必须避一避。那公子、王后和公主都来了。(二人同下。)
王后、波塞摩斯及伊摩琴上。
王后 不,女儿,你尽可以放心,我决不会像一般人嘴里所说的后母那样嫉视你;你是我的囚犯,可是你的狱吏将要把那禁锢你的钥匙交在你的手里。至于你,波塞摩斯,只要我能够挽回那恼怒的国王的心,我一定会替你说话的;不过现在他在盛怒之下,你是一个聪明人,还是安心忍耐,暂时接受他的判决吧。
波塞摩斯 启禀娘娘,我今天就要离开这里。
王后 你知道逗留不去的危险。现在我就在园子里绕一个圈子,让你们叙叙离别的情怀,虽然王上是有命令禁止你们在一起说话的。(下。)
伊摩琴 啊,虚伪的殷勤!这恶妇伤害了人,还会替人搔伤口。我的最亲爱的丈夫,我有些害怕我父亲的愤怒;可是我的神圣的责任重于一切,我不怕他的愤怒会把我怎样。你必须去;我将要在这儿忍受着每一小时的怒眼的扫射;失去了生存的乐趣,我的唯一的安慰,只是在这世上还有一个我所珍爱的你,天可怜见,我们总会有重新见面的一天。
波塞摩斯 我的女王!我的情人!啊,亲爱的,不要哭了,否则人家将要以为我是一个没出息的男子了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉里奥的人的家里,他是我父亲的朋友,与我还不过是书信往还,并未见过面;你可以写信到那里去,我的女王,我将要用我的眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。