克里翁 啊,狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪,使我们的悲声格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉唤醒他们,请求他们的垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。
狄奥妮莎 我也要尽力帮助你,夫君。
克里翁 我所统治的这一座塔萨斯城,原本是繁华富庶的都市,街道上到处满布着财富;它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹;它的仕女们一个个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜;他们的食桌上摆满了各色的奇珍异馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿;他们不知道贫穷为何物,他们是这样的骄傲,从不会向别人开口求助。
狄奥妮莎 啊!正是这样。
克里翁 可是瞧上天给了我们怎样的灾祸!自从经过了这次变故以后,本来那些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好异的口胃,现在是只要能够讨到一片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间希有的珍品饲育她们的婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗?
狄奥妮莎 我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。
克里翁 啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧;塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。
一官员上。
官员 总督大人在哪儿?
克里翁 这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦;说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。
官员 我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。
克里翁 果然不出我的所料。福无双至,祸不单行;我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。
官员 那您可以无须忧虑;因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和平的访问,不是来作我们的敌人的。
克里翁 你说得完全像一个不通世故的人;愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么目的。
官员 我就去,大人。(下。)
克里翁 要是他的来意是和平,那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。
配力克里斯及侍从等上。
配力克里斯 听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉;我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦;也许你以为我们这些船只就像特洛亚的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。
众人 希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生!
配力克里斯 起来,请起来吧;我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。
克里翁 谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。
配力克里斯 敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下。)
第二幕
--------------------------------------------------------------------------------
老人上。
好一个赫赫的君主,
奸通他自己的爱女;
另一位贤明的亲王,
遭遇也是异乎寻常。
诸位暂请宽心忍耐,
等他一旦否极泰来,
好一似失马的塞翁,
将土阜换一座高峰。
我赞颂的那位俊士,
言行都是毫无瑕疵,
那受恩的塔萨斯人
钦仰他的智慧才能,
为他筑起一尊雕像,
旌表他的功德无量。
可叹的是好景须臾,
又来了故国的音书。
哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。
善良的赫力堪纳斯,
他把国事努力支持,
不学那懒惰的游蜂,
贪享着他人的成功;
奖拔贤良,诛锄暴恶,
不负他主人的付托;
一切事务不论大小,
他都报与君王知道:
他说那暴君的来使
怎样图谋向他行刺,
为了他生命的安全,
莫再在塔萨斯流连。
因此上他再涉重洋,
去冲冒那惊涛骇浪;
果然是海无一日安,
一阵狂风吹下云端,
一声声的霹雳轰鸣,
应和着怒潮的沸腾,
经不起颠簸的船只,
早被打得四分五裂。
这君王他随波逐流,
在海面上载沉载浮;
是他命中不该遭难,
被浪花卷上了沙滩,
囊空如洗,举目无亲,