雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

维洛那二绅士(15)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

旅店主  嗳哟,我睡得好熟! 
朱利娅  请问您,普洛丢斯住在什么地方? 
旅店主  就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。 
朱利娅  还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。) 


第三场  同 前
     爱格勒莫上。 爱格勒莫  这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐! 
      西尔维娅在窗口出现。 
西尔维娅  是谁? 
爱格勒莫  是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。 
西尔维娅  爱格勒莫先生,早安! 
爱格勒莫  早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事? 
西尔维娅  啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。 
爱格勒莫  小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走? 
西尔维娅  今天晚上。 
爱格勒莫  我在什么地方和您会面? 
西尔维娅  在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。 
爱格勒莫  我决不失约。再见,好小姐。 
西尔维娅  再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。) 


第四场  同 前
     朗斯携犬上。 朗斯  一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗? 
      普洛丢斯及朱利娅男装上。 
普洛丢斯  你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。 
朱利娅  请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。 
普洛丢斯  那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方? 
朗斯  呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。 
普洛丢斯  她看见我的小宝贝说些什么话? 
朗斯  呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。 
普洛丢斯  她不接受我的狗吗? 
朗斯  不,她不受;现在我把它带回来了。 
普洛丢斯  什么!你给我把这畜生送给她吗? 
朗斯  是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。 
普洛丢斯  快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。 
朱利娅  大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了? 
普洛丢斯  不,我想她还活看。 
朱利娅  唉! 
普洛丢斯  你为什么叹气? 
朱利娅  我禁不住可怜她。 
普洛丢斯  你为什么可怜她? 
朱利娅  因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹! 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章