阿伽门农 我们就去召开会议。让阿喀琉斯睡吧;正是轻舟虽捷,怎及巨舶容深。(同下。)
第三幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场 特洛亚。普里阿摩斯宫中
潘达洛斯及一仆人上。
潘达洛斯 喂,朋友!对不起,请问一声,你是跟随帕里斯王子的吗?
仆人 是的,老爷,他走在我前面的时候,我就跟在他后面。
潘达洛斯 我的意思是说,你是靠他吃饭的吗?
仆人 老爷,我是靠天吃饭的。
潘达洛斯 你依靠着一位贵人,我必须赞美他。
仆人 愿赞美归于上帝!
潘达洛斯 你认识我吗?
仆人 说老实话,老爷,我不过在外表上认识您。
潘达洛斯 朋友,我们大家应当熟悉一点。我是潘达洛斯老爷。
仆人 我希望以后跟您老爷熟悉一点。
潘达洛斯 那很好。
仆人 您是一位殿下吗?
潘达洛斯 殿下!不,朋友,你只可以叫我老爷或是大人。(内乐声)这是什么音乐?
仆人 我不大知道,老爷,我想那是数部合奏的音乐。
潘达洛斯 你认识那些奏乐的人吗?
仆人 我全都认识,老爷。
潘达洛斯 他们奏乐给谁听?
仆人 他们奏给听音乐的人听,老爷。
潘达洛斯 是谁想听这音乐,朋友?
仆人 我想听,还有爱音乐的人也想听。
潘达洛斯 朋友,你不懂我的意思;我太客气,你又太调皮。我是说什么人叫他们奏的。
仆人 呃,老爷,是我的主人帕里斯叫他们奏的,他就在里面;那位人间的维纳斯,美的心血,爱的微妙的灵魂,也陪着他在一起。
潘达洛斯 谁,我的甥女克瑞西达吗?
仆人 不,老爷,是海伦;您听了我形容她的话还不知道吗?
潘达洛斯 朋友,看来你还没有见过克瑞西达小姐。我是奉特洛伊罗斯王子之命来见帕里斯的;我的事情急得像热锅里的沸水,来不及等你进去通报了。
仆人 好个热锅上的蚂蚁!呀,一句陈词滥调罢了!
帕里斯及海伦率侍从上。
潘达洛斯 您好,我的好殿下,这些好朋友们都好!愿美好的欲望好好地领导他们!您好,我的好娘娘!愿美好的思想做您的美好的枕头!
海伦 好大人,您满嘴都是好话。
潘达洛斯 谢谢您的谬奖,好娘娘。好殿下,刚才的音乐很好,很好的杂色合奏呢。
帕里斯 是被你搀杂的,贤卿;现在要你加进来,奏得和谐起来。耐儿④,他是很懂得和声的呢。
潘达洛斯 真的,娘娘,没有这回事。
海伦 啊,大人!
潘达洛斯 粗俗得很,真的,粗俗不堪。
帕里斯 说得好,我的大人!你真说得好听。
潘达洛斯 好娘娘,我有事情要来对殿下说。殿下,您允许我跟您说句话吗?
海伦 不,您不能这样赖过去。我们一定要听您唱歌。
潘达洛斯 哎,好娘娘,您在跟我开玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊罗斯殿下——
海伦 潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——
潘达洛斯 算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意问候。
海伦 您不能赖掉我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。
潘达洛斯 好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
海伦 叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。
潘达洛斯 不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。
海伦 潘达洛斯大人?——
潘达洛斯 我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说?
帕里斯 他有些什么要公?今晚他在什么地方吃饭?
海伦 可是,大人——
潘达洛斯 我的好娘娘怎么说?——我那位殿下要生你的气了。我不能让您知道他在什么地方吃饭。
帕里斯 我可以拿我的生命打赌,他一定是到那位富有风趣的克瑞西达那儿去啦。
潘达洛斯 不,不,哪有这样的事;您真是说笑话了。那位富有风趣的婢子在害病呢。
帕里斯 好,我就替他捏造一个托辞。
潘达洛斯 是,我的好殿下。您为什么要说克瑞西达呢?不,这个婢子在害病呢。
帕里斯 我早就看出来了。
潘达洛斯 您看出来了!您看出什么来啦?来,给我一件乐器。好娘娘,请听吧。
海伦 呵,这样才对。
潘达洛斯 我这位外甥女一心只想着一件东西,这件东西,好娘娘,您倒是有了。
海伦 我的大人,只要她所想要的不是我的丈夫帕里斯,什么都可以给她。
潘达洛斯 哈!她不会要他;他两人只是彼此彼此。
海伦 生过了气,和好如初,“彼此”两人就要变成三人了。
潘达洛斯 算了,算了,不谈这些;我来唱一支歌给您听吧。
海伦 好,好,请你快唱吧。好大人,你的额角长得很好看哩。
潘达洛斯 啊,谬奖谬奖。
海伦 你要给我唱一支爱情的歌;这个爱情要把我们一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!
潘达洛斯 爱情!啊,很好,很好。
帕里斯 对了,爱情,爱情,只有爱情是一切!
潘达洛斯 这支歌正是这样开始的:(唱)
爱情,爱情,只有爱情是一切!