可爱的公主已到,就像早晨的阳光
透出阴暗的云层一样。多久的时光,
他们所抱的苦恋之心刹那间化作云烟:
这位可爱的丽人正娉婷地站在面前。
她的衣服上闪着无数宝石的光芒,
她本身的蔷薇色彩发出奇异的辉光。
不管抱着什么愿望,任何人都得承认,
他在尘世间从没有见到过这样的美人。
就像是从夜晚的云间露出的月亮,
她皎洁的清辉使一切星辰黯淡无光,
这位公主就是这样冠绝一切的美人。
许多勇敢的骑士见到她都平添百倍精神。
侍从们在她的前面开道,十分威严,
许多勇敢的武士们越加拥挤向前;
他们都想挤到美人的身边看个分明。
西格弗里的心中不由得一阵悲喜交进。
他的心里想道:“怎能够三生有幸,
和你缔结良缘?这是一个空虚的梦影;
可是要我把你抛弃,除非身入墓中。”
这样想着,他的面色一会儿白,一会儿红。
西盖琳德的王子站在那儿仪表堂堂,
就像是由一位艺术大师在羊皮纸上
描画的英雄一样:任何人都得承认,
从来没有见到过像这样俊美的年轻武人。
克琳希德的侍从命令众人让开道路,
不要挤得过近:武士们都服从吩咐。
骑士们都爱瞻仰高贵的体面的丽人:
他们看到许多少女,打扮得端庄温文。
盖尔诺特殿下说道:“亲爱的恭太兄长,
那位武士曾经对你忠心耿耿地帮忙,
你可以当着众位英雄大施恩惠
报答他的大功;我说这话决不惭愧。
“让那位英雄走近我们的公主的面前,
好让她向他致敬:这对我们利益非浅。
她从没有接待过男子,让她对他殷勤:
这样,我们就可以获得勇士的归心!”
于是国王的弟兄们走到那位勇士的跟前,
他们对尼德兰的英雄西格弗里进言:
“你可以走上金殿,国王已经应允!
克琳希德要向你致候;这是对你的尊敬。”
西格弗里的心中真是说不出的高兴:
他觉得万分快乐,再也没有忧愁的暗影;
因为他可以和乌台的爱女亲承色笑。
她用高贵的闺阁之礼向西格弗里问好。
这位勇敢的武士,一对着美人的倩影,
听到她向他问安,脸上不由泛起红云:
“欢迎你,西格弗里阁下,高贵的骑士!”
听到这种娇声燕语,给他鼓起多大的勇气!
他温文地欠身答礼,给丽人表示谢意。
刹那间两人的心中都感到爱情的悲喜:
这位英雄和那位少女互相定睛凝视,
四目相射。可是只能秘密地传递心事!
尼德兰的英雄,有没有出于热情,
握过她雪白的手,这事我不很分清;
可是我相信,这桩事很难避免。
否则,一对恋慕的爱侣就是错过机缘!
无论是在夏天或是阳春五月,
他的内心从没有感到这样喜悦,
从没有感到过像今天这样的欢畅,
因为他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。
无数的武士想道:“如果我三生有幸,
像那位王子一样,能和她并肩同行,
或是在她身旁休息,那真使我高兴!”
可是除了那位王子谁也不能获得美人的倾心。
无论是哪一个王国出身的客人,
他们的眼光总是集中于他们二人。
她获得允许,给那位英雄亲赐一吻:
他感到在世间更无别事可以使他销魂。
钱春绮译