克劳狄奥 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
彼德罗 来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。
克劳狄奥 但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)
第四场 里奥那托家中一室
里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。
神父 我不是对您说她是无罪的吗?
里奥那托 亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。
安东尼奥 好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。
培尼狄克 我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。
里奥那托 好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。
安东尼奥 我一定会扮演得神气十足。
培尼狄克 神父,我想我也要有劳您一下。
神父 先生,您要我做些什么事?
培尼狄克 替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。
里奥那托 不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。
培尼狄克 为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。
里奥那托 您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?
培尼狄克 大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。
里奥那托 我竭诚赞成您的意思。
神父 我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。
唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。
彼德罗 早安,各位朋友。
里奥那托 早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?
克劳狄奥 即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。
里奥那托 兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)
彼德罗 早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?
克劳狄奥 他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。
培尼狄克 乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。
克劳狄奥 我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。
安东尼奥率众女戴面罩重上。
克劳狄奥 哪一位姑娘我有福握住她的手?
安东尼奥 就是这一个,我现在把她交给您了。
克劳狄奥 啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。
里奥那托 不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。
克劳狄奥 把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。
希罗 当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。
克劳狄奥 又是一个希罗!
希罗 一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。
彼德罗 就是从前的希罗!已经死了的希罗!
里奥那托 殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。
神父 我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。
培尼狄克 慢点儿,神父。贝特丽丝呢?
贝特丽丝 (取下面罩)我就是她。您有什么见教?
培尼狄克 您不是爱我吗?
贝特丽丝 啊,不,我不过照着道理对待您罢了。
培尼狄克 这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。
贝特丽丝 您不是爱我吗?
培尼狄克 真的,不,我不过照着道理对待您罢了。
贝特丽丝 这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。
培尼狄克 他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。
贝特丽丝 她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。
培尼狄克 没有这回事。那么您不爱我吗?
贝特丽丝 不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。
里奥那托 好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。
克劳狄奥 我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。
希罗 这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。
培尼狄克 怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。
贝特丽丝 我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。