哥特式的居室·浮士德(2)
时间:2022-11-23来源:网友提供 作者:歌德 点击:
次
他的天性是以谦逊为先。
自从高贵的师祖无故隐遁,
敝师就一直是坐卧不宁;
非等到师祖回来他不安心。
这间书室照旧保存,
和浮士德博士离去以前一般光景,
它等待着他日归来的旧主人。
我本人从不敢冒昧走进——
究竟今天转了什么好运?
四周墙壁似乎都感到震惊;
门柱摇动,门闩脱榫,
不然的话,连阁下也进不了门。
靡非斯陀
令师现在何处?
领我去见他,或请他来会晤!
助手
唉,他订下非常严格的戒条!
我不知道好不好前去打扰。
他为了从事伟大的工作,
成年累月过着极幽静的生活。
他原本是学者中最孱弱的一员,
现在竟变得和烧炭夫一般,
从耳根乌黑到鼻尖,
为吹火熏红了双眼。
每时每刻在渴望大功告成,
只有火钳发出音乐的声音。
靡非斯陀
难道他连我也不许走近?
我是来促进他幸福的人。
助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。
我刚把这位子坐定,
就从后边来了一位熟识的客人。
这一回他却是崭然一新:
会变得狂妄和骄傲透顶。
学士
(由廊上冲来)
我发现门户开放,
终于大有希望!
现在可不比从前:
活人像死人一样
在腐蚀中萎缩沮丧,
活着的时候就在死亡。
这些板壁和墙垣,
都倾斜而快下陷,
我们若不见机躲开,
一定会被压扁。
我比谁都大胆,
也不敢进去冒险。
可是今天我还要探悉什么!
多年前不是到这儿来过?
那时我战战兢兢手足无措,
是个初出茅芦的老实小伙。
我相信胡子老头儿必然不错,
把他们的空谈一再揣摩。
他们从破旧的古本,
向我胡诌一些事情,
分明连自己也不相信,
却用来浪费大好光阴。
怎么?——在那斗室的后层,
还坐着一人模糊不清!
我近看时好不惊异:
他还披着那棕色的毛皮,
的确和我离开时一般光景,
粗糙的毛茸裹着全身!
当时他显得能言会语,
因为我听不懂他的意思;
但是我今天决不受欺,
昂然地向他近逼!
老先生,如果冥河之水浑浑,
还不曾淹没你那斜垂的秃顶,
你得认清现在来的学生,
已从学院的教鞭下长成。
我看你还是故我依然;
我却今非昔比,你得刮目相看。
靡非斯陀
我颇高兴铃声唤你来前,
当年我就不曾轻视台端;
毛虫和蛹已经预言,
未来的花蝴蝶是多么翩翩。
那时你对头上鬈发和领上花边,
还怀着童稚般的快感——
你大概从不曾留过发辫?——
我看你今天的发式模仿瑞典。
你完全显得精明强干;
可是回家去切莫专横武断!
学士
我的老先生!咱们又在原地碰头;
你可得考虑革新时代的潮流,
少把模棱两可的话儿胡诌!
我们对事物有完全不同的考究。
你曾经把善良诚实的青年愚弄;
当时你毫不费力就告成功,
可是今天没人敢轻举妄动。
靡非斯陀
要对青年纯讲真理,
黄口小儿总不惬意。
但经过了许多年月日时,
他们亲身碰到过无数钉子,
那时他们以为这是自己固有的知识,
于是就称老师是个笨东西。
学士
也许说是流氓!
哪个老师肯把真话对我们当面直讲?
每人都会把事情缩小或夸张,
对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。
靡非斯陀
要学习固然得抓紧时间;
我看你准备拿起教鞭。
已过了不少月和不少年,
你必然赢得了丰富经验。
学士
什么经验!不过是泡沫和灰尘!
怎能和精神相提并论!
承认吧:人们从前所知道的一点东西,
根本说来就一钱不值!
靡非斯陀
(过了一会儿)
这点我早已料到!我是个傻角,
自己也颇感到无聊和浅薄。
学士
我很高兴!你有自知之明;
你算是我碰到的第一个明白的老人!
靡非斯陀
------分隔线----------------------------