“我也不知道,”西尔斯本太太说。她看来都快哭出来了。汗珠在她前额和上嘴唇上竟透过厚厚的脂粉渗透出来。她左面胳肢窝里夹着一只黑色漆皮手提包。她那副模样就像是抱着—个心爱的玩偶似的,而她本人呢,像是个被当作试验品来涂脂抹粉的、非常伤心的从家里出走的小孩子。
“看来我们无论出什么代价也叫不到出租汽车了,”中尉悲观绝望地说。他的模样也有点狼狈了。他那顶“挺帅的”驾驶员的帽子,扣在那张苍白、汗淋淋的毫无勇猛气概的脸上面,显得简直是大不协调,我还记得,当时直想凭一时冲动,刷的伸手把它拍掉,或者至少把它多少戴戴正,调准到一个不这么歪的角度——这种冲动,一般地就动机说来,你有时在孩子们的游戏会上也会感到,因为那里总有一个特别其貌不扬的小孩子戴了顶大纸帽,把一只或者两只耳朵给压住了。
“上帝哪,这日子多倒霉啊!”伴娘代表我们大家说。她那个假花环有点儿歪了,她呢,浑身都湿透了,不过,依我看,她身上唯一真正脆弱易损的东西还得数那跟她最不相干的附件——她那束栀子花。她依旧握在手里,尽管是心不在焉地。花束显然经不起这场考验。“我们该怎么办?”她问,就她来说,这口气简直像发疯了。
“我们哪能走去啊。他们住的地方实际上是在里弗代尔①。列位可有什么好主意吗?”她先看看西尔斯本太太,然后看看她丈夫——最后,兴许是孤注一掷了,竟看看我。
——————
译注①在曼哈顿岛以北,为较高等的住宅区。
“我在附近有套公寓,”我突然激动地说。“实际上,就在过去一条横马路的地方。”我有个感觉,我透露这情报时讲得太响了一点儿,我甚至是大喊大叫地说的也未可知。“是我哥哥和我的。我们参了军,由我妹妹占用着,不过她眼下不在那儿。她在海军妇女志愿队,出差去了。”我望望伴娘,或者说,望着她脑袋上方的—个地方。“如果你想去,至少可以从那儿打电话,”我说。“而且那房里有空调。我们大家可以凉快—会儿,松一口气。”
等我这邀请最初给他们的震惊消逝了,伴娘、西尔斯本太太和中尉开始进行某种磋商活动,这仅仅是用眼神来进行的,不过没有任何迹象表明即将作出任何结论。结果还是由伴娘首先采取行动。她刚才盯着另外那两人要他们表态,结果是白搭。她这才朝我掉过来说,“你刚才说你家有电话?”
“对。除非我妹妹为了某种原因切断了电源,但是我想她没理由要这样做。”
“你怎能知道你哥哥不会在那里呢?”伴娘说。
我刚才心神过分激动,倒没有考虑到这个小问题。“我看他不会在那边,”我说。“他兴许在那儿——这也是他的房间嘛——不过我看他不会。我真这么看。”
伴娘毫不掩饰地朝我瞪着眼望了一会儿——这会儿换花样了,倒并不粗暴无礼,除非孩子们瞪眼看人也好算是粗暴无礼的。
她然后扭过头去,对她丈夫和西尔斯本太太说,“我们去去也好。至少可以打电话嘛。”他们点头同意。西尔斯本太太呢,说实在的,竟然没有忘记她礼节条文中有关在施拉夫特糖果店门前人家发出邀请时该如何对待的那一条。穿过她那层被日头烤干的脂粉,她对我显示—个类似埃米莉•波斯特①提倡的笑容呢。我回想起来,当时我感到非常可亲。“那好,快,我们别再待在这日头里啦,”我们的头头说。“我拿这个怎么办?”她不等人回话,径自走到人行道边,毫不感情用事地跟地那束枯萎的栀子花分了手。“行啦,带路吧,麦克德夫,”②她对我说。“我们跟随着你。我只有一句话要说清楚,等我们赶到那儿,他还是不在的好,要不,看我不把这杂种宰了!”她看看西尔斯本太大。“原谅我说了句粗话——我可说的是心里话啊。”
————————
译注
①美国女作家埃米莉•波斯特(1873~1960)于1922年发表《礼节》一书,受到读者欢迎,成为有关现代礼节及社交礼节的权威著作。1931年起,开始在电台上广播,并在报纸上发表每日专栏,谈礼节问题,被两百多家报纸转载。
②此处原文为“Leadon,Macduff”,引自莎士比亚著名悲剧《麦克白》第五幕第七场,在剧中作“Layon,Macduff”,但从19世纪末以来,人们常常这样误引。