维吉利娅 婆婆,要是他战死了呢?
伏伦妮娅 那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个儿子,我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
侍女上。
侍女 太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
维吉利娅 请您准许我进去。
伏伦妮娅 不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
维吉利娅 他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
伏伦妮娅 去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的**还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候。——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。)
维吉利娅 上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
伏伦妮娅 他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
侍女率凡勒利娅及阍者重上。
凡勒利娅 两位夫人早安。
伏伦妮娅 好夫人。
维吉利娅 今天幸会夫人,不胜欣慰。
凡勒利娅 你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
维吉利娅 谢谢夫人,他很好。
伏伦妮娅 他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
凡勒利娅 真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅 他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅 真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅 一个顽皮的孩子,夫人。
凡勒利娅 来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。
维吉利娅 不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅 不出去!
伏伦妮娅 偏要她出去。
维吉利娅 不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。
伏伦妮娅 胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
维吉利娅 我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。
伏伦妮娅 为什么呢,请问?
维吉利娅 不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
凡勒利娅 你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅 不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
凡勒利娅 真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅 啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
凡勒利娅 真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。
维吉利娅 真的吗,夫人?
凡勒利娅 真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
维吉利娅 请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
伏伦妮娅 随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅 真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
维吉利娅 不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
凡勒利娅 那么好,再见。(同下。)
第四场 科利奥里城前
旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
马歇斯 有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯 我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯 好,一言为定。
拉歇斯 算数。
马歇斯 喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者 他们已经彼此相望,可是还没有交锋。
拉歇斯 这匹好马是我的啦。
马歇斯 我向你买回来。
拉歇斯 不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯 那两支军队离这儿有多远?
使者 有一哩半光景。
马歇斯 那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
马歇斯 塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?