雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

裘力斯·凯撒(17)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

勃鲁托斯  不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。) 
凯歇斯  我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。) 
勃鲁托斯  进来,泰提涅斯。(路歇斯下。) 
      泰提涅斯率梅萨拉重上。 
勃鲁托斯  欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。 
凯歇斯  鲍西娅,你去了吗? 
勃鲁托斯  请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。 
梅萨拉  我也得到同样的信息。 
勃鲁托斯  你还知道什么其他的事情? 
梅萨拉  听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。 
勃鲁托斯  那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。 
凯歇斯  西塞罗也是一个! 
梅萨拉  西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗? 
勃鲁托斯  没有,梅萨拉。 
梅萨拉  别人给您的信上也没有提起她吗? 
勃鲁托斯  没有,梅萨拉。 
梅萨拉  那可奇怪了。 
勃鲁托斯  你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗? 
梅萨拉  没有,将军。 
勃鲁托斯  你是一个罗马人,请你老实告诉我。 
梅萨拉  那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。 
勃鲁托斯  那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。 
梅萨拉  这才是伟大的人物善处拂逆的精神。 
凯歇斯  我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。 
勃鲁托斯  好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵? 
凯歇斯  我想这不是顶好的办法。 
勃鲁托斯  你有什么理由? 
凯歇斯  我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。 
勃鲁托斯  你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。 
凯歇斯  听我说,好兄弟。 
勃鲁托斯  请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。 
凯歇斯  那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。 
勃鲁托斯  我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗? 
凯歇斯  没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。 
勃鲁托斯  路歇斯! 
      路歇斯重上。 
勃鲁托斯  拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。 
凯歇斯  啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。 
勃鲁托斯  什么事情都是好好的。 
凯歇斯  晚安,将军。 
勃鲁托斯  晚安,好兄弟。 
泰提涅斯
梅萨拉  晚安,勃鲁托斯将军。 
勃鲁托斯  各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。) 
      路歇斯持睡衣重上。 
勃鲁托斯  把睡衣给我。你的乐器呢? 
路歇斯  就在这儿帐里。 
勃鲁托斯  什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。 
路歇斯  凡罗!克劳狄斯! 
      凡罗及克劳狄斯上。 
凡罗  主人呼唤我们吗? 
勃鲁托斯  请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。 
凡罗  我们愿意站在这儿侍候您。 
勃鲁托斯  我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。) 
路歇斯  我原说您没有把它交给我。 
勃鲁托斯  原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子? 
路歇斯  好的,主人,要是您喜欢的话。 
勃鲁托斯  我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。 
路歇斯  这是我的责任,主人。 
勃鲁托斯  我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。 
路歇斯  主人,我早已睡过了。 
勃鲁托斯  很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章