福德 啊!那时候您正在屋子里吗?
福斯塔夫 那时候我正在屋子里。
福德 他没有把您搜到吗?
福斯塔夫 您听我说下去。总算我命中有救,来了一位培琪大娘,报告我们福德就要来了的消息;福德家的女人吓得毫无主意,只好听了她的计策,把我装进一只盛脏衣服的篓子里去。
福德 盛脏衣服的篓子!
福斯塔夫 正是一只盛脏衣服的篓子!把我跟那些脏衬衫、臭袜子、油腻的手巾,一股脑儿塞在一起;白罗克大爷,您想想这股气味叫人可受得了?
福德 您在那篓子里待多久?
福斯塔夫 别急,白罗克大爷,您听我说下去,就可以知道我为了您的缘故去勾引这个妇人,吃了多少苦。她们把我这样装进了篓子以后,就叫两个混蛋仆人把我当做一篓脏衣服,抬到洗衣服的那里去;他们刚把我抬上肩走到门口,就碰见他们的主人,那个醋天醋地的家伙,问他们这里面装的是什么东西;我怕这个疯子真的要搜起篓子来,吓得浑身乱抖,可是命运注定他要做一个忘八,居然他没有搜;好,于是他就到屋子里去搜查,我也就冒充着脏衣服出去啦。可是白罗克大爷,您听着,还有下文呢。我一共差不多死了三次:第一次,因为碰在这个吃醋的、带着一批娄罗的忘八羔子手里,把我吓得死去活来;第二次,我让他们把我塞在篓里,像一柄插在鞘子里的宝剑一样,头朝地,脚朝天,再用那些油腻得恶心的衣服把我闷起来,您想,像我这样胃口的人,本来就是像牛油一样遇到了热气会溶化的,不闷死总算是儌天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以后,这两个混蛋仆人就把我像一个滚热的出笼包子似的,向泰晤士河里丢了下去,白罗克大爷,您想,我简直像一块给铁匠打得通红的马蹄铁,放下水里,连河水都滋拉滋拉地叫起来呢!
福德 爵爷,您为我受了这许多苦,我真是抱歉万分。这样看来,我的希望是永远达不到的了,您未必会再去一试吧?
福斯塔夫 白罗克大爷,别说他们把我扔在泰晤士河里,就是把我扔到火山洞里,我也不会就此把她放手的。她的男人今天早上打鸟去了,我已经又得到了她的信,约我八点到九点之间再去。
福德 现在八点钟已经过了,爵爷。
福斯塔夫 真的吗?那么我要去赴约了。您有空的时候再来吧,我一定会让您知道我进行得怎样;总而言之,她一定会到您手里的。再见,白罗克大爷,您一定可以得到她;白罗克大爷,您一定可以叫福德做一个大忘八。(下。)
福德 哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是脏衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了。也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连放小钱的钱袋、连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他能躲到哪里去。忘八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他们看看,忘八也不是好欺侮的。(下。)
第四幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场 街道
培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。
培琪大娘 你想他现在是不是已经在福德家了?
桂嫂 这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。
培琪大娘 等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。
爱文斯上。
培琪大娘 啊,休师傅!今天不上课吗?
爱文斯 不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。
桂嫂 真是个好人!
培琪大娘 休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。
爱文斯 走过来,威廉;把头抬起来;来吧。
培琪大娘 喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。
爱文斯 威廉,名词有几个“数”?
威廉 两个⑤。
桂嫂 说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!”
爱文斯 少噜苏!“美”是怎么说的,威廉?
威廉 “标致”。
桂嫂 婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。
爱文斯 你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉?
威廉 石子。
爱文斯 “石子”又解释什么,威廉?
威廉 岩石。
爱文斯 不,是“Lapis”;请你把这个记住。
威廉 Lapis。
爱文斯 真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的?
威廉 “冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。
爱文斯 “主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说?
威廉 “对格”:hinc。
爱文斯 请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦
桂嫂 “hang hog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧
爱文斯 少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉?
威廉 噢——“称呼格”,噢——
爱文斯 记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨