史比德 我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
普洛丢斯 可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
史比德 是。
普洛丢斯 点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
史比德 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
普洛丢斯 照我的解释,这就是傻瓜。
史比德 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
普洛丢斯 怎么叫不跟我计较?
史比德 本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
普洛丢斯 说老实话,你应对倒是满聪明的。
史比德 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗?
史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
普洛丢斯 什么?她一句话也没说吗?
史比德 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)
第二场 同前。朱利娅家中花园
朱利娅及露西塔上。 朱利娅 露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?
露西塔 我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利娅 照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?
露西塔 请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。
朱利娅 你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?
露西塔 他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。
朱利娅 你看富有的墨凯西奥怎样?
露西塔 他虽然有钱,人品却不过如此。
朱利娅 你看温柔的普洛丢斯怎样?
露西塔 主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!
朱利娅 咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?
露西塔 恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?
朱利娅 为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?
露西塔 因为他是许多好男子中间最好的一个。
朱利娅 何以见得?
露西塔 我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。
朱利娅 你愿意让我把爱情用在他的身上吗?
露西塔 是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。
朱利娅 可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。
露西塔 可是我想他比其余的任何人都更要爱您。
朱利娅 他不多说话,这表明他的爱情是有限的。
露西塔 火关得越紧,烧起来越猛烈。
朱利娅 在恋爱中的人们,不会一无表示。
露西塔 不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。
朱利娅 我希望我能知道他的心思。
露西塔 请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。)
朱利娅 “给朱利娅”。——这是谁写来的?
露西塔 您看过就知道了。
朱利娅 说出来,谁交给你这封信?
露西塔 凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,我因为刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。
朱利娅 嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。
露西塔 为爱求情,难道就得到一顿责骂吗?
朱利娅 你还不去吗?
露西塔 我就去,好让您仔细思忖一番。(下。)
朱利娅 可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服贴贴地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!
露西塔重上。
露西塔 小姐有什么吩咐?
朱利娅 现在是快吃饭的时候了吧?
露西塔 我希望是,免得您空着肚子在佣人身上出气。