躲开吧,可憎的愁怅,
你原是塞比拉斯与午夜所生,
在冥河孤另的岩洞,
周围是可怖的情景,声音与形象。
去找个荒凉地窟,
在那里黑煞神展开了周密的翅膀,
乌鸦在彻夜歌唱;
那里的黑影象乌檀,岩石崚嶒
象你的乱发蓬松,
就永远到这样西木里荒漠里居住!
优美的女神呵,我们欢迎你,
你在天上叫攸夫洛斯妮,
在人间却叫开心的欢喜;
爱神维纳斯一胎生了你
和你那两个姊姊格莱斯,
给带着藤萝花冠的白卡斯,
有些人还做了更好的解说:
说那位满怀春意的载佛,
有一天回到游春的奥罗拉,
就和她在一起厮混玩耍,
并在滴露的初放玫瑰
和蓝色紫萝兰花床上婚配,
于是生下你这小姑娘,
活泼快乐,美妙无双。
女神呵,快来吧,还请你携带
好玩的嬉谑和年轻的愉快,
俏皮话,双关语,逗人的把戏,
点头,招手,常挂在何碧
脸上的嫣然巧笑,爱钻进
小圆酒涡里面的微哂;
还有那乐以忘忱的爱打闹,
以及双手捧腹的哄堂笑。
你来吧,还请你来时跷脚走,
单睬着轻盈的小脚趾头;
而且你还要用你的右手
牵着山林神——愉快的自由;
你要不嫌我礼貌不周,
欢喜神,请答应我的请求,
让我跟你们在—起生活,
共享着不越礼数的欢乐:
赴我们静听飞鸣的云雀,
它的歌声在惊破残霄,
直待五采的朝霞升起,
在高空里飞鸣不已,
让我移身走向窗前,
隔着野蔷薇或葡萄引蔓,
或是蟠屈纠缠的藤萝,
向晨光问好,尽情快活;
同时,高声报晓的雄鸡,
巳驱散漫漫黑夜的残余,
它雄视阔步地在雌鸡前面走,
直到草垛或谷仓门口;
听,号角齐鸣,猎犬狂吠,
愉快地唤醒了清晨的酣睡,
那荒山之坡,高林之丛,
都在回荡着尖锐的响声;
有时我们沿榆墙散步,
或在山坡的绿草深处,
直接走向东方的大门,
欢迎那宏伟的朝阳光临,
它身披火焰:灿烂辉煌,
使天际云霭,也披上霓裳;
同时农夫在左近扶犁,
吹着口哨,耕着田地;
挤奶女郎正唱得高兴,
刈草工人在磨刀不停,
溪谷下面的每一牧羊人,
在山楂树下正查点羊群。
这时我巡视周围的景色,
马上感到多样的愉快:
褐色的草原,灰色的荒地,
吃草的羊群聚散在东西;
在那光秃的山腰深处,
经常停着孕雨的云雾;
草原整洁有雏菊杂生,
浅溪潺瑗,大河奔腾;
青楼嵬峨,雉堞迤逦,
出没在林木繁茂之际,
那里也许有美人居住,
牵惹着邻村少年的眼目。
在两株古老的橡树中间,
有一所茅屋飘着炊烟,
克里顿、哲西斯从田里回来,
因午餐就在这里安排
虽说吃的是粗茶淡饭,
却都是斐力斯纤手所备办;
然后她匆匆离开草舍,
和塞斯蒂里斯同去收割;
但如果一年的季节还早,
她要往草地去堆积干草。
山村居民,足食丰衣,
有时把客人请到村里,
于是铃声响遍各处,
提琴奏出快乐的乐曲,
看呵,男女青年无数,
在斑驳树影下,载歌载舞;
在一个风和日丽的假期,
老的、少的也同来游戏,
直到大家消遣了长昼,
才共赏加料的栗色啤酒,
人人讲起荒唐的故事,
说起麦布仙如何最贪吃。
女的说,仙女掐过她一把,
男的说,鬼火有—回迷住他;