唱出来令人神往的歌曲,
(他曾使坡劳图涕泗横流,
使地狱答应爱情的请求);
或唤起那个人,他虽未讲完,
却已讲到勇敢的康巴汗,
康贝尔以及及阿尔吉塞夫,
讲到谁娶了加纳西做媳妇
(她有神戒和宝镜各一),
以及谁给的青铜的神驹
(那是鞑靼国王的御骑);
你还要把其他大诗人唤起,
因他们运用圣洁的曲调,
也唱过比武,猎获的枪刀,
和令人可怖的妖怪与山林
(要注意故事的弦外之音)。
夜呵,就让我这样勤谨,
直到素服的黎明来临,
她没有梳装打扮,象往常
跟着塞夫斯打猎时那样,
看她头上乌云遮面,
狂风正在兴波助澜,
待狂风吹得心满意足,
也许落一阵细雨簌簌;
将停的雨点打着树叶,
象房檐滴水—声声滴落。
女神呵,在太阳开始投射
耀眼的光芒时,请你把我
带到阴森的林径中间,
或山神所爱的巨橡参天
古柏蔽日的幽静所在,
在那里听不到樵夫砍柴,
因而山林女神不受惊,
不会离弃这圣洁的环境。
请把我藏在浓荫下,小河旁,
不让闲杂人往这里窥望,
也不让太阳往这里眨眼睛;
同时,那两腿傅粉的蜜蜂,
边忙边唱,在花木之间,
小河流水,水声潺潺,
这些和其它安静的声音,
会引来轻盈似羽的睡神。
让睡神把神秘的梦带来,
让栩栩如生的画面展开,
要连绵象小河流水一样,
轻轻地在我睡眼里映放。
待我醒觉时要叫我听到
天地四方送来的仙乐,
因山林无形的好精气,善幽灵,
常这样奏给凡人倾听。
但我不该吝惜脚步,
应到教堂的走廊里散步,
我爱那崇高的圆形烦盖,
也爱那梁柱,坚实而古怪,
还有那画着故事的门窗,
会放进宗教的幽暗辉光。
件奏的风琴要发音响亮,
下面的歌队要齐声合唱,
完整的乐曲,嘹亮的圣歌,
要在我耳里回旋转折,
于是我在极乐中溶解,
在我眼前会出现天国。
我愿我的衰老的余年,
能找到一个安静的寺院,
在那里我身披麻衣,住暗室,
安定地坐着,来仔细辨识
万千颗星星在天空罗布,
和雨露滋润的每一种草木;
直到我老时,凭着经验,
能有未卜先知的预见。
你要能给我这些样欢喜,
忧郁呵,我愿意和你在一起。
殷宝书译