〔5〕 关于罗马字母代替小说中人名地名问题,一九二三年六月至九月间《晨报副刊
》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为:“小
说里羼用些罗马字母,不认识罗马文字的大多数民众看来,就会产生出一种厌恶的情感,至
少,也足以减少它们的普遍性。”
〔6〕 察哈尔 指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销,分别
并入河北、山西两省和内蒙古自治区。
〔7〕 裴伦(G.G.Byron,1788—1824)通译拜伦,英国诗人。
著有长诗《唐·璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支(J.Keats,1795—18
21),通译济慈,英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。
〔8〕 《理想之良人》 即四幕剧《An Ideal Husband》,英国王
尔德(O.Wilde,1856—1900)著。该剧在“五四”前被译成中文,曾连载
于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。
〔9〕 关于西洋人称赞中国菜,作者曾在《华盖集续编·马上支日记》中这样说过:
“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间
第n。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼,有几处是用醋,
辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为
可口,卫生,第一而第n的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。”
〔10〕 这三行英文的意思是:“我亲爱的,请。”“你请先吃,我亲爱的。”“不
,你请!”
〔11〕 “中庸之道” 儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》:
“中者,不偏不倚,无过不及之名;庸,平常也。”
〔12〕 这一行英文的意思是:“请进来,我亲爱的。”