“您赏几个钱吧,看在基督面上,”乞丐嗓音沙哑地说。
“对穷苦的残废人发发慈悲吧,恩人老爷们,……求上帝祝福你们的父母。……”卫生检查人员摇摇手,往前走去,只有市议会代表普留宁例外。这个人给了乞丐一戈比,然后,仿佛害怕什么事似的,赶紧在胸前画个十字,跑着去追那伙人。
约摸两小时后,委员们往回走去。这些卫生检查人员面色疲乏,颇为劳累。他们倒没白走一趟:有个警察,手里端着装满烂苹果的托盘,庄严地迈步走着。
“现在,我们奉公守法,辛苦了一趟,要是喝点酒倒也不坏,”警官说,斜起眼睛看一下酒铺的招牌:“葡萄酒家,备有葡萄酒及白酒”。“应该提一提神了。”
“嗯,是啊,这倒也未尝不可。要是你们乐意的话,就进去吧!”
卫生检查人员走下坡去,进了酒铺,围着弯腿的圆桌坐下。警官向掌柜点头,桌子上就出现了一瓶酒。
“可惜没有下酒的菜,”商界代表喝下酒去,皱起眉头说。
“给我们一根小黄瓜才好呢。……不过……”商界代表转过身去对着手拿托盘的警察,挑一个保存得最好的苹果,吃起来。
“啊,……这儿还有不很烂的!”警官似乎惊讶地说。“你端过来,我也挑一个!你索性就把托盘放在这儿。……有好的,我们挑出来,削了皮,剩下的你自管拿去扔掉。安尼基达·尼古拉伊奇,斟酒吧!是啊,我们应该常常聚在一起,谈谈正事。要不然,我们在这荒僻的地方住着,一点教育的影子也没有,既没有俱乐部,也没有社交,简直象住在澳大利亚!斟上酒吧,诸位先生!大夫,您吃个小苹果!我亲手给您削掉皮了!”
“请问,官长,这个托盘该怎么处置?”警察随着那伙人走出酒铺门外,问警官说。
“托……托盘?什么托盘?哦,我明白了!你把那个托盘连同剩下的苹果一起扔掉吧,……因为它会传播病菌!”
“你们已经把苹果全吃光了!”
“啊啊,……很高兴!你听着,……到我家里去一趟,对玛丽雅·符拉西耶芙娜说一声,要她别生气。……我只耽搁一个钟头就回去,……我到普留宁家里去睡一觉。……听明白了吗?睡觉,……投入摩耳浦斯的怀抱。斯普列亨—齐—杰伊奇④,伊凡·安德烈伊奇?”
警官抬起眼睛望着天空,沉痛地摇头,摊开两只手,说:“这就是我们的全部生活啊!”
【注释】
①应是“殖民地来的商品”,指茶叶、咖啡、可可、香料等。
②基督教传说中的一座高塔。
③一种烈性的毒剂。
④这是一句读音不准的德国话: Sprechen Sie deutsch?意思是:“您会说德国话吗?”