“你,亲爱的,到哪儿去了?
该到哪儿去找你啊?”
民歌
第一个看客 脱掉帽子!这儿不准戴帽子!
第二个看客 我戴的不是帽子,是礼帽!
第一个看客 那也一样!
第二个看客 不,不一样。……帽子花半卢布就能买到,可是你去买一顶礼帽试试看!
第一个看客 帽子也罢,礼帽也罢,……都不能戴。
……
第二个看客 (脱帽)那您就要说清楚点。……(用讥诮的口气学着说)帽子,帽子……
第一个看客 请不要说话!您在妨碍别人听唱!
第二个看客 这是您在说话,您在妨碍别人听唱,又不是我。我什么话也没说,老兄。……要是您刚才不惹我,我根本就不会开口。
第一个看客 嘘嘘……
第二个看客 用不着嘘。……(沉默片刻)我自己也会嘘。……您也用不着拿眼睛瞪我。……我不怕。……比你们这号人再厉害的,我也见过。……
第二个看客的妻子 住嘴吧!你别说了!
第二个看客 那他为什么跟我闹个没完?我总没有惹他吧?不是吗?那他为什么找我的麻烦?或者,也许您要我把您告到警官先生那儿去?
第一个看客 等一忽儿再说,等一忽儿再说。……您住嘴吧。……
第二个看客 啊哈,他害怕了!就是嘛。……俗语说得好,软的欺负硬的怕。
观众 嘘嘘……
第二个看客 连观众都看不过去了。……把你派到这儿来是维持秩序的,可你自己就在搅乱秩序。……(冷笑)胸前还挂着奖章,……腰上挂着军刀呢。……这种人啊,哼!
第一个看客 (出去一忽儿)
第二个看客 他羞愧难当,走掉了。……要是他听了我的话感到羞愧,那就可见他的天良还没有丧尽。……他再说下去,我还要对他说些更难听的话。我知道该怎么对付这班家伙!
第二个看客的妻子 别说了,观众在瞧你!
第二个看客 让他们去瞧好了。……我花我自己的钱买票,又不是花别人的钱。……如果我在说话,那就不要惹得我发脾气。……那一个走掉了,……他不在了,好,我也不说了。……要是谁也不来招惹我,我又何必多说?用不着多说嘛。……我明白。……(鼓掌)再来一回!再来一回!
第一个、第三个、第四个、第五个、第六个看客 (象是从地底下钻出来的一样)劳驾!请您出去!
第二个看客 到哪儿去?(脸色变白)这是怎么回事?
第一个、第三个、第四个、第五个、第六个看客 请吧!(挽住第二个看客的胳膊)您别摆动你的腿。……请! (硬把他拖出去)
第二个看客 我花的是我自己的钱,可是,忽然间,……出了这样的事。……(被拖出去)
观众 他们把一个恶棍带走了!
【注释】
①俄谚,原指“只要多开口问路,就可以走得很远”,含意是“多说话有益”。但在此含意却相反:“祸从口出”。