医师波波夫和米列尔在病人床边站着,争论不休。
波波夫 我,老实说,不大拥护保守方法。
米列尔 我,同事,根本就不是跟您谈保守主义。……相信不相信,承认不承认,那都是您的事。……我谈的是incon -creto①应当加以改变的制度。……
病人 哎呀!(吃力地从床上起来,走到房门口,胆怯地看看隔壁房间)这年月,要知道,连墙都在听人讲话啊②。
波波夫 他说他胸口发紧,……压得慌,……透不出气。
……您不用强烈的刺激剂不行了。
〔病人呻吟着,胆怯地看窗外。
米列尔 可是在给他服用刺激剂以前,我请求您注意他的体质③。……
病人 (脸色变白)哎,两位先生,不要这么大声说话呀!
我是个有妻子儿女的人,……又在衙门里工作。……窗外有人走来走去,……我家里还有仆人。……唉!(绝望地摇手)
【注释】
①拉丁语:实际上。
②意谓“隔墙有耳”。病人把医疗用语误认为政治术语,以为医师们在攻击沙皇政府(保守和保守主义),主张推翻当前的政治“制度”。
③这个词也可解作“宪法”。