怒发冲冠,拍案而起,拂袖而去。
一连串儿三举动,颠覆性的扭转了今天被动的局面。我不知道是初生牛犊不怕虎的劲头儿,还是我这辈子都无法软化的硬骨头在起着作用,再不,就是我很幸运的遇到了一专吃这套的老板。有的人就这样儿,你越是哈着他,上赶着他,他就越来劲。换上永不给好脸儿的姿态,得,舒坦了。
“您,另请高明吧。”我飞身而起的那一刹那,很有气质的俯视着他,这次的气质绝不是装的,绝不是。都快被气昏头了,哪儿还得见表演的功力呢。
“wenny!!!”
我只觉得身后有个东西发出了声音。下意识的回头看了眼挺在沙发里的“曾志伟”。这厮居然笑了。有那么个段子形容他的笑容最合适不过了。乍一看,真难看,仔细再一看,还不如乍一看呢。
“你,北京姑娘吧?”
“哎呦V,您会说中国话呀?”
您,是个尊称,大家都知道。但在北京话里,“您”的运用有着特别微妙的作用。尊你,贬你,夸你,挤兑你,服你,拿你开涮,就看这一个字儿您给搁哪儿使了。
有时,为了表达对对方的鄙视或cai39(踩) huo(这两字儿我不会写,就是看不起,贬低对方的意思,但大多数时候,是好友之间的一种调侃,善意的),常用到“您”这字儿。作为一个北京人,我会用,但你要非让我把它解释的很透彻,还真没辙,这不是一句两句能说清楚的事儿,语境,特重要。
做个题哈,请从以下4个场景中,写出红色字体部分的正确表达意思。
A.两邻居院儿门口儿相遇:
“您这是奔哪儿啊?”
“公园儿练练去。”
“嘿,瞧您这精神头儿。”
B.早到办公室半小时,偶遇同事王芳给老板送礼:
“呀,wenny,你今天来的好早耶。”
“恩,是啊,但比不了您那精神头儿。”
C.哥们儿结婚,次日死活联系不上,下午4点终于打通电话:
“你哪儿呢?”
“家呢。”
“手机掉熊山啦。”
“没,没,这不金榜题名时,久旱风寒露,他乡遇故知嘛……”
“得嘞,您真有精神头儿,go on吧。”
“有事儿没事儿啊你?”
“同志们委托我采编洞房花烛夜的花絮,都等着《每日文怡播报》呢。”
“滚蛋。”
“咕噜~~”
D.wenny和“曾志伟”的对话(请通读连载的上半部分剧情):
“你,北京姑娘吧?”
“哎呦V,您会说中国话啊?”
Game over!
继续哈,继续我们的对话:
“我就喜欢你这劲儿,很象……”
“得,打住,最近没怎么在国内待吧?”
“你怎么知道的?”
“如今,已经不兴这种套磁方式了。”
“哈哈哈,那应该怎么说?”
“总之,你别说,我象极了你的初中变态女同桌儿,或什么伤你至深的婚前好友伍的。”
“哈哈哈,你看见没有?这就是我们北京姑娘。”michael貌似很炫耀的对着tom隆重的介绍我的地域背景。
此时,Tom也不摆弄袖口儿了,一个劲儿的点头,表示强烈的认同感,“恩,是啊是啊,你们北京姑娘就是贫。”
我扭脸儿夹了他一眼,tom又立马儿改口说“伶牙俐齿,伶牙俐齿,表达失误,表达失误。”我没接他的下岔儿,袖扣儿的事儿,还怀恨在心呢。
“呦,听您这口儿,也是北京人喽?”
“是啊,生在红旗下,长在长安街。”
“界别儿吧?”(翻译,就是隔壁的意思。)
“你住哪儿啊?”michael已经完全卸掉刚才自以为是的高调,开始正式和我盘道(翻译:盘道,是套磁的另一种说法,那套磁是什么意思呢?再翻译一下,就是拉近乎。你要是连拉近乎都不知道是什么意思,就把这页面关了吧,甭看了。咱们完全没法沟通。)
“早年间住朝阳门,现在住西坝河,怎么了?你别试图往这俩儿地儿,安插你的亲戚哈。”