波: 来, 先生们。
哈: 请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏。
{对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」?
演员甲: 会的, 殿下。
哈: 我们明晚就听这出戏。 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧,
大约十二到十六行字?
演员甲: 没问题, 殿下。
哈: 好极了!
[对众演员]
你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔。
[波隆尼尔与众演员出]
[对罗生克兰与盖登思邓]
好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚。
欢迎你们来到艾辛诺尔。
罗: 好的, 殿下。
[罗生克兰与盖登思邓出]
哈: 是的, 再见。 现在我可单独了。
唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才!
真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感情,
表演得如此淋漓尽致。
他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇,
声音可抖颤, 姿态可传神。 但这全徒劳啊, 这仅是为了西古芭!
西古芭对他是何许人, 他对西古芭又是何许人, 他须如此的为她哭泣?
倘若他有了我的悲愤理由与动机, 那他又会怎样?
他一定会把此戏台用泪水淹没, 把那骇人之听闻灌入观众耳内,
令带罪者疯狂, 无罪者惊愕, 愚 者惶惑, 也使众人的耳目迷乱如痴。
而我...
却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意。
简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。
我是不是个懦夫?
有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子,
揪掉我的胡须然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者?
谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些,
因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行;
否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰!
血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!
啊, 复仇呀!
唉, 我是个笨驴!
我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂,
活像个满口秽言的下流婊子,
带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸!
让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时,
有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过。
谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法。
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动。
待他有变时, 我自然晓得如何去办。
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形,
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠。
是的, 恶鬼的确是有此本领的。
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据。
[出]
{第二幕完}
_______________________________________________________________________
译者注:
(1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚
有用 饰品。
(2). 在此译者用『纵』字, 因原文的『loose,』强调了波隆尼尔
利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。
(3). 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
调查哈姆雷特发疯之内幕。
(4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。
(5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球。
(6). 没那么疯之意。
(7). 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。
(8). 耶弗他(Jephthah): 在圣经 耶弗他因大意而牺牲其女,
在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。
(9). 英文「胡须」与「挑战」可同字。
(10). 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro,
70 - 19 B.C.)写的史诗 Aeneid 中之英雄, 也是罗马人之始祖。