愿它善益,我的钟声,
祝福瓦莱女人。
愿它悦耳,愿它善益;
周六夜晚在锡壶里
滴滴降落我的钟声
给瓦莱女人的瓦莱男人。
13
岁月绕着农人的
坚贞之轴转动;
圣母和圣安娜
每个都说出她们的言辞。
另有话语补充着
且更为古老,——
这些话为万物祝祷,
而后从大地上长出
这顺服的翠绿
它,历经漫长的辛劳,
奉献忙碌的花序
在我们与死者之间。
14
一棵粉红的锦葵在高处草地,
顺服的暗淡,整齐的葡萄园……
但在山坡之上,接收它们的
是一片壮丽的天空,奢华的天空。
热烈的国度庄重地层层迭起
向着这广阔的天空,它高尚地理解
一个艰难的过往永远促使它
变得刚强又警觉。
15
这里一切都在歌唱着不久前的生命,
并不是摧毁明天的那种;
我们猜测着,在它们原初的力里
多么英勇:天空和风,手,以及面包。
并不是一个昨日在四处蔓延
永远停在这些旧时的轮廓。
是大地因自己的形像而欢欣
并赞许它最初的时日。
16
这般宁静的夜色,这般宁静
自天空将我们渗透。
据说在你们棕榈叶般的手掌上
它描绘了本质的图画。
小瀑布歌唱着
为遮起它激动的林泽仙女……
我们感觉到缺席的在场
已被空间饮下。
17
在您数到十之前,
全都变了:风儿脱去
高高的玉米杆
的光芒,
把它抛去别处;
它在飞翔,它在滑行
沿着悬崖绝壁
向着光之姐妹。
轮到她了,她早已
被这个粗野的游戏支配,
迁移到了
其它的海拔。
好似被抚摩了
那广阔的表面显得
耀眼,因了这些手势
或许本是这些手势使它成形。
18
小路转弯,跳闪
沿着倾斜的葡萄园,
就像系着一根飘带
绕着夏天的帽沿。
葡萄园:头上的帽子
发明了酒液。
葡萄酒:炽烈的彗星
允诺给来年。
19
这么多严肃的黑色
使得山峦更为年老;
这真是个古老的国度
让人想到圣查理曼
在它诸多父族圣人间。
但是从高处降临
天空所有的青春,
给它隐秘的圣女。
20
小铁线莲钻到
杂乱的篱墙外面
还有这白色牵牛花
监视着合拢的时辰。
这组成了树丛的小径,
门窗洞正被染红。
已满?是否夏季已满?
它将秋天当作同谋。
21
刮了一整天的风之后,
无尽的清寂中,
夜晚和解了
像一位温顺的情人。
一切变得安宁,明净……
但从地平线上层层迭起了,
被照亮的,镀金的,
一团美丽的凹形的云。
22
就像一个人说起他的母亲
像他那样侃侃而谈,
这个热烈的国度渴饮着
满是无尽的回忆。
只要山丘的肩膀
归于始自这纯粹空间
的手势之下,它就令山丘
为其起源而震惊。
23
这里大地被事物包围
它们无愧于它作为一颗星球
的角色;温柔地受辱,
大地戴着它的光环。
当一道目光投去:怎样的飞翔
穿过那些纯粹的距离;
当有夜莺的鸣声
才能将之测量。
24
依然迎来银色的时辰
溶进温馨的夜晚,纯净的金属
且给缓慢的美增添