门闩响了一两声,洛希尔在门口出现了。他大着胆子走过半个院子,可是一看见亚科甫,却忽然停住脚,缩起脖子,大概害怕了。他开始用手比划,好象要里手指头表明现在是几点钟似的。
“过来吧,不要紧的,”亚科甫亲热地说,招手要他走过来。“过来吧!”
洛希尔狐疑而害怕地瞧着他,往他那边走过去,在离他一俄丈远的地方站住。
“求您发发慈悲,别打我!”他说,蹲下去。“莫伊塞·伊里奇又打发我来了。他说:你不用怕,再到亚科甫那儿去一趟,就说缺了他无论如何也不行。星期三有人办喜事。……是啊!沙波瓦洛夫老爷嫁女儿,那姑爷是个挺好的人。婚礼可阔气啦,嘿嘿!”犹太人又说,眯细一只眼睛。
“我不能去,……”亚科甫说,呼呼地喘气。“我病了,老弟。”
他又拉提琴,眼泪从他眼眶里迸出来,滴在提琴上。洛希尔注意地听着,侧着身子对着他,两条胳膊交叉在胸口。他脸上那种惊恐困惑的表情渐渐转为悲怆痛苦的神色。他转动眼珠,仿佛心里感到难以承受的狂喜似的,嘴里说:“啊啊啊!
……”眼泪顺着他的脸颊慢慢流下来,滴在他那件绿色上衣上。
后来,亚科甫躺了一整天,心里愁闷。傍晚神甫来听取他的忏悔,问他记不记得犯过什么特别的罪。他极力运用他那很差的记性,又想起玛尔法的不幸的脸色和犹太人被狗咬后的绝叫,就声音微弱地说:“请您把提琴送给洛希尔吧。”
“好,”神甫回答说。
如今,城里的人都问:洛希尔从哪儿弄来这么好的一把提琴?是他买来的呢,还是偷来的,或者也许是人家押给他的?他早已丢开长笛,现在专拉提琴了。他的弓子也象他从前的长笛那样发出悲凉的音调,可是每逢他极力模仿亚科甫坐在门口拉过的那个曲调,他就会拉出一种极其悲苦哀伤的调子,弄得听众纷纷落泪,最后他自己也转动眼珠,叫出“啊啊啊!……”的声音。城里人都喜欢这个新曲子,商人和文官争先恐后地请他到家里去,每次叫他把这个曲子拉十回。
【注释】
①对人连称本名和父名,含有尊敬意味。
②指德国籍的犹太富翁洛希尔。
③法语:再见。
④这种动物吸食人畜血液,古时医学上利用它吸取脓血。