不久以前我在一个法国学者的书中读到狮脸完全不象人脸,不知学者们意见如何。关于这一点,我们自当讨论。务请大驾光临是幸。例如明天就来也未赏不可。我们目前在持斋,但为足下自当另烧荤菜。我的女儿娜达宪卡要求您带几本渊博的书来。她是我家的解放派女子她认为大家都是傻瓜只有她一个人聪明。如今的青年人我对您说吧太爱出风头了。
求上帝保佑他们!过一个星期家兄伊凡(少校)到我家来,他是好人,不过我们背地里说一句,他是个世俗之辈,不喜欢科学也。这封信应由我家仆人特罗菲姆于傍晚八点整送到府上。假如他送信迟误,足下自管拿出教授派头来打他一顿嘴巴子,对这号人用不着讲什么客气也。假如送信迟误,必是这个死鬼跑到酒店里去了。夫拜访邻居早已蔚为风气不自我们始亦不自我们终也,因此务请大驾一定光临,并随身携带机器书籍是幸。本来我自己想到府上奉访,可是怪难为情的,勇气不足耳。务请原谅我这个废物打搅尊驾为荷。
我乃尊敬您的顿河部队退伍军士,出身于贵族,
您的邻居瓦西里·谢米-布拉托夫⑥
于布林内-谢坚内⑦村
①这里不应用句号,而应用冒号。又,下文除标点符号错误外,还有错字、竭力掉文而措辞不当的句子、乱用文言而错误百出的地方,不再一一注出。
②按照俄国上层社会习惯,对人单称本名是不恭敬的,必须将本名和父名连称才表示恭敬,如玛克辛·伊凡诺维奇。
③太古时代:据基督教经书中的传说,太古时代人间发生过大洪水。
④亦称吉卜赛人,一个流浪民族,在俄国常以卖艺为生。
⑤一种茄科植物,可做麻醉剂。
⑥这个姓可意译为“七把剑”。
⑦这个村名可意译为“薄饼一概吃光”。契诃夫早期作品中常用怪诞或诙谐的人名和地名,下面各篇不再一一注出。