瓦卜吉司之夜·浮士德(3)
时间:2022-10-11来源:网友提供 作者:歌德 点击:
次
梦见苹果树一株,
两个苹果耀枝头;
诱我攀上树梢去。
美女
苹果滋味你贪嗜,
乐园从来就如是。
我真欢喜不自持,
我的园中也结实。
靡非斯陀
(和老妪跳舞)
我做一梦真尴尬:
梦见一树两分杈,
杈中有个大窟窿;
虽大却也快活煞。
老妇
我以至高无上礼,
欢迎马脚老骑士!
只要阁下不嫌弃,
就请上来试一试。
臂部见鬼者
该死的家伙!你们胡闹些甚?
我不是久已证明,
鬼怪不能在世上合法生存?
你们居然跳起舞来,如同普通常人!
美女
(跳舞)
他要在咱们舞场上干什么?
浮士德
(跳舞)
唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
别人跳舞,他就东说西说。
要是有一步不经过他信口雌黄,
那步就等于没有跳过。
咱们要向前跳,最容易惹他光火。
你们如果只兜圈子,
像他推动那陈年的石磨,
那他倒还认可;
如果向他问好,那他更是快活。
臀部见鬼者
你们还在那儿!真是岂有此理!
快些消失!社会已经移风易俗!--
魔男魔女完全不懂规矩。
人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
我将迷信扫除了许多日子,
总是扫除不清,真是岂有此理!
美女
你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
臂部见鬼者
我向你们鬼怪当面说出:
我受不了智力的跋扈,
我的精神不能将它约束。
跳舞继续进行。
我看今晚没有什么收成;
可是我总算作了一次旅行,
我希望在最后一步以前,
能制服魔鬼和诗人。
靡非斯陀
他会立即坐进一个泥沼:
这是他减轻痛苦的老套,
让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
他那闹鬼的毛病才得治好。
(面向浮士德,浮停止跳舞。)
你为什么把那美人儿抛掉?
她同你跳舞时唱得那么娇好。
浮士德
唉!正当她清歌徐吐,
忽然从她口里跳出一只红鼠!
靡非斯陀
这倒妙啊!其实算不得什么;
只要不是灰鼠已经不错。
在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!
浮士德
此外,我还看见——
靡非斯陀
什么?
浮士德
靡非斯陀,你可看清,
那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
她行步欹危而艰辛,
双脚似乎被铁镣锁定。
我不得不承认,
我觉得她很像善良的葛丽卿。
靡非斯陀
让她站着吧!千万别去理她。
那是幻影,偶像,没有生命的火花。
碰着她准叫你难以招架:
人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
而人的身体也很快地会石化;
你应当听说过女怪美都萨。
浮士德
不错,那对眼睛就和死人一样,
没有亲爱的人手使她闭上。
那是葛丽卿献给过我的胸膛,
那甜蜜的肉体我曾经偎傍。
靡非斯陀
这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
任何人看见了都以为是自己的娇娘。
浮士德
我多么欢喜,又多么苦闷!
我不能离开她的眼睛。
怎么她那美丽的头颈
系着一根细细的红绳,
宽得只和刀背差不离!
靡非斯陀
果然不错!我也看见那个东西。
她还可以把脑袋夹在腋下携持:
因为裴修士砍掉了她的首级——
我劝你别老是想入非非!
咱们还是到那座小山上去,
那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
如果我的眼睛没有受欺,
我的确看见有剧场在演戏。
究竟演的什么戏曲?
热心服务者
立刻又要开幕:
是部新戏,七出当中最后的一出;
节目繁多是这儿的习惯。
编剧的是清客,
演员也是客串。
我要失陪,敬请诸位鉴原;
因为拉幕的事儿归我照管。
靡非斯陀
我在布落坑山上遇见你。
实在可喜,因为你在这儿正合适。
------分隔线----------------------------