但是单单“绅士”“先生”信息量也很丰富,让我想到Great Men Academy《亲爱的绅士》那部里最后Tangmo退出比赛,被媒体追问是否因为同性恋身份暴露自认称不上绅士,Tangmo反问评价一个人绅不绅士和性取向有关吗——这一点和第一集张先生自杀前怒斥宋大哥仅凭张喜欢男人一点就否认他的全部价值打破下南洋兄弟结义也是吻合的。 在My Dramalist上看到英译版本是To Sir, With Love,不知道是官方的还是民间的——MDL上很少有民间译名,出于便于检索的目的古早泰剧的英译标题基本上编辑者都用的音译。这个英译让我想到布里奇顿家族里élo?se那一部:To Sir Philip, With Love——主要讲的是小E通过乱写信认识了一个叫菲利普的鳏夫。先生第一集里张先生被竞争对手抓住的马脚也是给爱人写的一封情诗,不知道大少爷之后会不会给抗日杀手写情书。 这个to sir还让我当年看到莫里斯结尾和苏格兰场一枝花(青年版)时的那一丝亦可赛艇的精神又被勾起来了,不知道大家能否get到…… 我真的好喜欢比较剧名的翻译,是一种guilty pleasure了。 |