为了你,我们打发了仆人,
在这里摆满了筵席,
来吧,参加这盛筵,爱情的酒席。
其三
众仆人带来了美味的食品,
我的帐幕因宴乐而拥挤。
酒饭、快乐与欢笑一齐从桌上溢满了地面;
莲花和纸草,
园中的花卉、水池和村社,
拉神之花在最后的旅程中开放,
拉神之花在今夜辉煌。
在他们的爱情成熟之前,
将果园点染得如此绚丽。
喝,请喝,请歌唱着喝!
身着夏装的少女。
欢笑着寻找她们的情人,
向往着他覆盖在她们身上。
哦哈托尔,请垂听小榕树的呼告,
让我的女主人欢度今日的时光,
不仅我书写的十分,
不仅这行将逝去的片刻,
这相逢与注视的瞬间,
而且要明日,从日影高悬的时候,
直到黑幕兴起;
要日复一日,直到三日尽兴。
你是否听见她心的歌唱?
是否看见她的欢笑?
愿她与她的爱人歇息在我的荫下,
愿她与她伟岸的爱人
处处般配,恰好成双。
她端起酒杯,打住他的话题。
爱情使人变得聪明。
在他的四周,小径迷失,空气低垂,
客人们早已灌得烂醉。
歌曲和烈酒早已使
高举的头颅沉重,
使双双厮摩的面孔躺卧地上。
而她还小心地与她的伴侣保持着距离,
在我的树荫下徘徊,
心中盛满爱情。
哈托尔女神,我知道
我已打扰了这里的幽静。
但我爱我的女主人,
她的双臂曾拥抱了我。
奈黑特会保护她,藏好她的秘密,
让它们包着一层
小榕树意义难辨的细语,
和爱神模糊不清的呻吟。
八.猎户的女儿
(Harris纸草500号,卷三:歌词)
40.插翅奋飞
插翅奋飞的爱人,
我的心象猎户追寻你的踪迹。
一个少女梦中的感觉已让你唤醒,
你对我意味着整个生命。
我站在这里,屏住呼吸,飒爽地举起捕鸟器,
手中握住鸟夹、
飞镖和笼子……
为了神圣的爱情,我来,我猎取。
为什么,自邦特直到埃及的每一个歌手
都身被没药来到耳畔?
第一个来了,席卷了我的食饵;
它的芳香还在空中回荡;
它的利爪还因蜜糖而粘滞。
我的心转而向你祈求。
让我们二人将它放飞,
到你独居之所。
请你走远,听他的声音,
当我们的囚徒因没药而受到羁留。
我多想与你分享岁月,
当我设下最精细的陷阱。
那自池沼中起飞的爱人如此幸福,
因他的爱人常在守候。
41.野鹅的呼唤
野鹅的呼唤
呼唤着我,被我的魅力捕获……
但你的爱放慢了我的脚步,
让我愁上心口,不能如平日那样劳作。
我的爱,让我走,
我自己的小巢也需要看护。
见了我的生母,我该怎么说?
每天日落回家,
双肩因满载而弯曲……
唉,今天却两手空空。
远飞的野鹅,我听得你的呼告,
并为你的爱情所获。
42.野鹅鼓翼高飞,却又降落
野鹅鼓翼高飞,却又降落,
拍打着忧伤的翅膀。
这曾经撕破网线的顽童,
鸟群中的祸根;
黑压压的鸟群已四处奔逃,
发出粗哑的鸣叫。
虽然被看不见的网所困,
我却收拢双翅。