骑士堂·浮士德(2)
时间:2022-11-19来源:网友提供 作者:歌德 点击:
次
别的贵妇人
他悠然地把头靠在臂上,
侍臣
岂有此理!不许他这么放浪!
贵妇人
诸位先生对什么都爱吹毛求疵。
同一侍臣
他竟敢在御前放肆无礼!
贵妇人
他不过在表演,以为自己是单独一人。
同一侍臣
就是演戏也得礼节分明!
贵妇人
这可爱的人儿已安然睡眠。
同一侍臣
他马上就要打鼾,鼾声十分自然!
少妇
(感叹地)
究竟那烟雾中掺和有什么香气?
这对我简直是沁入心脾!
较年长的妇人
不错呀!这气味真是浃髓沦肌,
是从他身上发出!
最年长的妇人
那是发育的青春绚烂,
在少年身上调制成不死的仙丹,
大气似地向四周扩散。
海伦出现。
靡非斯陀
原来这就是她!我对她是无动于衷;
她虽然姣好,却和我胃口不同。
钦天监
我作为诚实君子只好承认:
这一回我实在无可说明。
美人出场,我只恨舌无电光——
古今来有多少人对美歌唱;
谁看见她就灵魂飘,
谁占有她就幸福无量。
浮士德
我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,
不是深深地注入我心?
我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,
世界以前对于我是荒芜而又空虚!
自从我作了祭司,世界成为何等形象?
这时它才值得企望,稳固而绵长!
我一旦离开你而回到原状,
生命的呼吸力量便会消亡!——
她婀娜身材曾在魔镜中现形,
已使我神魂颠倒,幸福万分,
但那不过是真美的泡影!——
我愿把一切向你献呈:
全力的激动,全部的热情,
还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!
靡非斯陀
(从提示员洞口说出)
你要稳住自己,不可忘掉职分!
较年轻的妇人
个儿高,体态美,只是脑袋太小。
较年长的妇人
快看她那脚,真粗笨得不得了!
外交官
在后妃当中我见到过这样的仙娥;
真说得上是从头美到了脚。
廷臣
她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。
贵妇人
和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!
诗人
男的被女的容光所照耀。
贵妇人
恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!
诗人
完全不错!女神似乎弯下腰去,
向他俯就,吸饮他的气息:
令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!
宫女长
当着众人!实在过于放荡!
浮士德
对于那男孩未免宠爱过当!——
靡非斯陀
快别作声!
让那幽灵任意而行!
廷臣
她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。
贵妇人
她回眸一盼!果不出我所料。
廷臣
少年惊讶!这对他是旷世奇遇。
贵妇人
但对那女人来说,却是平淡无奇。
廷臣
她又矜持地向少年回过身去。
贵妇人
我早已看出,她要他俯首称臣;
在这种情形下男人们都很愚蠢:
他大概也以为自己是她第一个意中人。
骑士
女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!
贵妇人
这害人精!我说她是个滥娼!
侍臣
我巴不得作那少年的替身!
廷臣
谁还能够不在这样的网里被擒!
贵妇人
这是件经过许多人手的装饰品,
连上面的镀金也已剥落殆尽。
别的贵妇人
她打十岁起就不干正经。
骑士
每人都趁机选取无上精华;
我甘愿接受这美丽的败柳残花。
学者
我已把她看清,只好坦白承认:
现在可疑之处,究竟她是假是真。
现实往往夸张过甚,
我主要是根据古文。
据古书所载,那是真情:
她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。
我认为记录完全符合这儿的情形,
我已不年轻,却对她感到高兴。
钦天监
他已不再是少年!而是英勇的丈夫,
将她抱紧,她无法抗拒。
孔武有力的双臂将她高举——
莫非要把她劫去?
浮士德
鲁莽的蠢材!
你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极!
靡非斯陀
这可是你自己在表演幽灵的把戏!
钦天监
我再添上一句!按照全部经过事迹,
这出戏可称为“海伦被劫”。
浮士德
------分隔线----------------------------