公爵 但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?
薇奥拉 我父亲的女儿只有我一个,儿子也只有我一个——可她有没有殉情我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?
公爵 对了,这是正事——
快前去,送给她这颗珍珠;
说我的爱情永不会认输。(各下。)
第五场 奥丽维娅的花园
托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士及费边上。
托比 来吧,费边先生。
费边 噢,我就来;要是我把这场好戏略为错过了一点点儿,让我在懊恼里煎死了吧。
托比 让这个卑鄙龌龊的丑东西出一场丑,你高兴不高兴?
费边 我才要快活死哩!您知道那次我因为耍熊,被他在小姐跟前说我坏话。
托比 我们再把那头熊牵来激他发怒;我们要把他作弄得体无完肤。你说怎样,安德鲁爵士?
安德鲁 要是我们不那么做,那才是终身的憾事呢。
托比 小坏东西来了。
玛利娅上。
托比 啊,我的小宝贝!
玛利娅 你们三人都躲到黄杨树后面去。马伏里奥正从这条道上走过来了;他已经在那边太阳光底下对他自己的影子练习了半个钟头仪法。谁要是喜欢笑话,就留心瞧着他吧;我知道这封信一定会叫他变成一个发痴的呆子的。凭着玩笑的名义,躲起来吧!你躺在那边;(丢下一信)这条鲟鱼已经来了,你不去撩撩他的痒处是捉不到手的。(下。)
马伏里奥上。
马伏里奥 不过是运气;一切都是运气。玛利娅曾经对我说过小姐喜欢我;我也曾经听见她自己说过那样的话,说要是她爱上了人的话,一定要选像我这种脾气的人。而且,她待我比待其他的下人显得分外尊敬。这点我应该怎么解释呢?
托比 瞧这个自命不凡的混蛋!
费边 静些!他已经痴心妄想得变成一头出色的火鸡了;瞧他那种蓬起了羽毛高视阔步的样子!
安德鲁 他妈的,我可以把这混蛋痛打一顿!
托比 别闹啦!
马伏里奥 做了马伏里奥伯爵!
托比 啊,混蛋!
安德鲁 给他吃手枪!给他吃手枪!
托比 别闹!别闹!
马伏里奥 这种事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁给家臣。
安德鲁 该死,这畜生!
费边 静些!现在他着了魔啦;瞧他越想越得意。
马伏里奥 跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上——
托比 啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!
马伏里奥 身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽维娅酣睡未醒——
托比 大火硫磺烧死他!
费边 静些!静些!
马伏里奥 那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,对他们表示我知道我的地位,他们也必须明白自己的身分;然后吩咐他们去请我的托比老叔过来——
托比 把他铐起来!
费边 别闹!别闹!别闹!好啦!好啦!
马伏里奥 我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者给我的表上了上弦,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托比来了,向我行了个礼——
托比 这家伙可以让他活命吗?
费边 哪怕有几辆马车要把我们的静默拉走,也不要闹吧!
马伏里奥 我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容——
托比 那时托比不就给了你一个嘴巴子吗?
马伏里奥 说,“托比叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话——”
托比 什么?什么?
马伏里奥 “你必须把喝酒的习惯戒掉。”
托比 他妈的,这狗东西!
费边 嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。
马伏里奥 “而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”
安德鲁 说的是我,一定的啦。
马伏里奥 “那个安德鲁爵士——”
安德鲁 我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。
马伏里奥 (见信)这儿有些什么东西呢?
费边 现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托比 啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。
马伏里奥 (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
安德鲁 她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥 (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边 这叫他心窝儿里都痒起来了。
马伏里奥
知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。
“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!
托比 嘿,该死,这獾子!
马伏里奥
我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,
杀人不见血地把我的深心剚刃:
我的命在M,O,A,I的手里飘摇。
费边 无聊的谜语!
托比 我说是个好丫头。
马伏里奥 “我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。