培琪大娘 让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。
福德大娘 我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?
培琪大娘 一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。
福德 我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。
培琪大娘 (向福德大娘旁白)你听见吗?
福德大娘 (向培琪大娘旁白)嗯,别说话。——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?
福德 是,是,是。
福德大娘 上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!
福德 阿门!
培琪大娘 福德大爷,您真太对不起您自己啦。
福德 是,是,是我不好。
爱文斯 这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!
卡厄斯 我也找不出来,一个人也没有。
培琪 啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种精神病了。
福德 培琪大爷,这都是我不好,自取其辱。
爱文斯 这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢。
卡厄斯 她真的是一个规矩女人。
福德 好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪嫂子。请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!
培琪 列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领。诸位以为怎样?
福德 一定奉陪。
爱文斯 要是只有一个人去,我就是第二个。
卡厄斯 要是只有一个、两个人去,我就是第三个。
福德 培琪大爷,请了。
爱文斯 请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。
卡厄斯 很好,我一定不忘记。
爱文斯 这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下。)
第四场 培琪家中一室
范顿、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
范顿 我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安。
安 唉!那么怎么办呢?
范顿 你应当自己作主才是。他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种理由,说我过去的行为太放荡,说我结交的都是一班胡闹的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已。
安 他说的话也许是对的。
范顿 不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是为了你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你美好的本身以外,再没有别的希求。
安 好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧,多亲近亲近他吧。要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说。(二人在一旁谈话。)
夏禄及斯兰德上。
夏禄 桂嫂,打断他们的谈话,让我的侄子自己去向她求婚。
斯兰德 成功失败,在此一试。
夏禄 不要慌。
斯兰德 不,她不会使我发慌,我才不放在心上呢;可是我有点胆怯。
桂嫂 安,斯兰德少爷要跟你讲句话哩。
安 我就来。(旁白)这是我父亲中意的人。唉!有了一年三百镑的收入,顶不上眼的伧夫也就变成俊汉了。
桂嫂 范大爷,您好?请您过来说句话。
夏禄 她来了;侄儿,你上去吧。孩子,你要记得你有过父亲!
斯兰德 安小姐,我有过父亲,我的叔父可以告诉您许多关于他的很有趣的笑话。叔父,请您把我的父亲怎样从人家篱笆里偷了两只鹅的那个笑话讲给安小姐听吧,好叔父。
夏禄 安小姐,我的侄儿很爱您。
斯兰德 对了,正像我爱葛罗斯特郡的无论哪一个女人一样。
夏禄 他愿意像贵妇人一样地供养您。
斯兰德 这是一定的事,不管来的是什么人,尽管身分比我们乡绅人家要低。
夏禄 他愿意在他的财产里划出一百五十镑钱来归在您的名下。
安 夏禄老爷,他要求婚,还是让他自己说吧。
夏禄 啊,谢谢您,我真感谢您的好意。侄儿,她叫你哩;我让你们两个人谈谈吧。
安 斯兰德世兄。
斯兰德 是,好安小姐?
安 您对我有什么高见?
斯兰德 我有什么高见?老天爷的心肝哪!真是的,这玩笑开得多么妙!我从来也没有过什么高见;我才不是那种昏头昏脑的家伙,我赞美上天。
安 我是说,斯兰德世兄,你有什么话要跟我说?
斯兰德 实实在在说,我自己本来一点没有什么话要跟您说,都是令尊跟家叔两个人的主张。要是我有这运气,那固然很好,不然的话,就让别人来享受这个福分吧!他们可以告诉您许多我自己不会说的话,您还是去问您的父亲吧;他来了。