“伯爵要到意大利去?”因布斯惊讶地说,脸色变白了。
“他给我汇钱来了吗?没有?!那我怎样离开此地?要知道我身上连一个小钱也没有!……您听我说,可敬的德节尔任斯基先生。……要是您不肯把您输的钱付给我,那您能买下我的书本和图纸吗?在俄国您拿这些东西可以卖很大的价钱呢!”
“在俄国,谁也不需要您的书本和图纸。”
因布斯坐下来,沉思不语。波兰人大动肝火,空中撒满他骂人的字眼,德国人却在暗自研究他的切身问题。德国人痛切地感到这几分钟他心乱如麻。他消瘦而憔悴,脸上高傲的学者神情让位给痛苦绝望的神情。……他感到象俘虏似的毫无出路,想起来因河的波浪和那伙采矿的专家离他很远,就哭了。……傍晚他在窗前坐下,瞧着月亮。……四下里静悄悄的。远处什么地方,手风琴呜呜响,悲凉的俄国曲子在哀诉。那些音调刺痛因布斯的心。……他胸中涌上对祖国、对真理和正义的深切向往,只求现在能够回到家里就好,即使为此牺牲性命也在所不惜。……“这儿也是这个月亮照耀,那儿也是这个月亮照耀,可是两者之间多么不同啊!”他暗想。
因布斯苦恼了一夜。到清晨,他再也熬不下去,决定走掉。他把“在俄国谁也不需要的”书本和图纸装在背包里,空着肚子喝点水,早晨四点钟整徒步往北方慢慢走去。他决定步行到哈尔科夫城去,不久以前,伯爵还用粉红色指甲在地图上划过那个地方呢。他希望在哈尔科夫城遇见些德国人,希望他们能给他一点盘缠才好。
“在火车上,有人趁我睡熟把我脚上的靴子扒掉,拿走了,”一个月后因布斯在原先坐过的轮船上对他的朋友们说。
“‘俄国的诚实’就是这么回事!不过,归根结蒂,倒也应该说他们一句公道话:俄国的列车员把我带上火车,从斯拉维扬斯克带到哈尔科夫,只要我出四十戈比,那钱是我卖掉我的海泡石⑥烟斗得来的。这种事不正当,不过另一方面,价钱倒也极其便宜呢!”
【注释】
①法语:伯爵。
②指德国人(在俄国的德国人,有很多做香肠生意)。
③德语:多得数不清,……汪洋大海啊!
④德语:公爵或伯爵。
⑤德语:一点点(钱)。
⑥一种矿石,价钱很贵。