我瞧了瞧她,又瞧了瞧生平不肯做一次假的公爵,想到真实和虚伪在人们的私人幸福中起着那么强大的作用,不由得又是气恼,又是沉痛。
公爵忽然全身一震,把枪口瞄准,放了一枪。一只鹞鹰原在他头顶上飞翔,这时候拍着翅膀,象箭似的飞到远处去了。
“他把枪举高了!”我说,“那么,娜杰日达·尔沃芙娜,”我叹道,从窗前走开,“您不允许打猎。……”康杜陵娜一言不发。
“我荣幸地告辞,”我说,“请您原谅我打搅您。……”康杜陵娜本来想转过脸来瞧我,而且已经略微转过来,可又立刻把脸藏到窗帘里,仿佛感到眼睛里噙着泪水,有意遮盖似的。……“再见。……对不起,……”她轻声说。
我对她的背影鞠躬,然后迈开步子,不再踩着地毯,索性就在浅黄色地板上走了。我巴不得离开这个小小的王国,躲开它这种金光闪闪的苦闷和悲伤。我急忙走去,仿佛想摆脱一场荒唐的恶梦以及那梦中昏暗的光线、塔拉康诺娃和枝形吊灯架。……我走到正房大门口,一个使女追上我,交给我一张字条。
我读那张字条:“兹特准许持条人打猎。娜·康。”……
【注释】
①法语,原意是“体面”,在此指“贵族气派”。
②指不动产,特别是田产,在银行作过抵押后再作抵押。
③一种热带植物,可用以提取香水和香油。——俄文本编者注
④1俄尺等于0.71米。
⑤谢尔盖·伊凡诺维奇的简称。
⑥法院职员,往往在债务诉讼案件中奉命到负债人家中索债或查封财物。
⑦指俄国画家弗拉维茨基在一八六五年所画的一幅画:塔拉康诺娃公爵小姐因冒充公主而被囚禁在彼得保罗要寨里,濒于死亡。——俄文编者 注