着。四面都躁急,马蹄顿着地。、于是侯爵脱去了右手的大
手套。他取出怀里那朵小玫瑰花,摘下一瓣。像撕开一块祭
饼。
“这永远保佑你。再见。”奉·兰该诺惊讶了。目送法
兰西人走了许久。于是把这个陌生的花瓣夹在里套里。它就
在心的波动上起落。喇叭声。他骑入队伍去,这位年轻人。
他含愁的微笑:一位陌生的女人保佑他。
有一天在辎重间。咒骂,颜色,欢笑:全地都因此眩目
了.
奔来了各色各样的孩子们。争噪与叫喊。来了女人们,
蓬松的头发上顶着红帽子。招呼。来了待从们,铁一样黑得
像飘忽的夜。把女人们抓得那么凶,以致农服都撕破。把她
挤到鼓边上。忙迫的手最凶猛的抵抗下惊起了鼓声。像在梦
里一样的咚咚,咚咚……晚上人家拿来了灯笼,奇异的灯笼:
酒,在铁盔里放光。酒?还是血——准分得清?
终于面对着史卜克了。在一匹白马的旁边站着伯爵。他
的长头发上有铁的光芒。
奉·兰该诺没有问。他认识将军,跳下马来,俯伏在一
团尘沙里。 他拿了向伯爵推荐他的信。 可是伯爵下命令:
“把这团字纸读给我听。”他的嘴唇没有动。他用不着它们
来作这件事情;用来咒骂倒是恰好。他的右手说了其余的一
切话,够了。而它表白得很好。这个年轻人早已完毕了。他
再也不知道他是在哪儿。史卜克在一切的前面。甚至于天也
不见了。于是史卜克大将军说:
“旗手。”
这就好了。
队伍在刺阿勃河那边扎营。奉·兰该诺归队去,独自一
人。平野。黄昏。鞍上的铁具闪烁在尘沙里。于是月亮上来
了。他从手上发见。
他做梦。
可是什么东西向他喊叫。
喊叫,喊叫。
惊破了他的梦。
这不是鸱袅。可怜:
一棵树。
向他喊叫:
人!
他看:那在挣扎。一个人体在挣扎,
沿着树干,一个年轻的女人,
流血的,赤裸的,
突现在他的眼前:救我!
他跳到黑暗的草地去
割断火热的绳子,
他看见她的眼睛发烧,
她的牙齿咬紧。
她笑吗?
他战栗。
而他早已上了马,
驰入夜中。血渍的绳子紧握在手里。
奉·兰该诺写一封信,全神贯注。他慢慢的描着严正的
大字:
“好母亲,
骄傲吧:我掌旗,
别担心:我掌旗,
爱我吗:我掌旗……”
于是他把信藏在甲套里最秘密的地方,靠近那一瓣玫瑰
花。他想:它不久就会香起来了。又想:也许有一天有人会
发现它……又想:……因为敌人近了。
他们的马踏过一个被人残杀的农夫。他有大开的眼睛;
有些东西映在里边;决非天空。后来有犬吠声了。终于有一
个村庄了。屋舍的上空高耸着一个全是石砌的城堡。宽桥向
他们伸出。大门向他们洞开。高声的喇叭表示欢迎。听:人
语的喧哗,铁具的铿锵,以及犬吠!院子里的马嘶声,得得
的马蹄声以及呼叫声。
休息!作一次座客。别尽用可怜的粮食来填塞欲望。别
尽把一切都敌视;让一切都来一下,分晓一下。来的总是好
的。也让勇气舒躺一下,疏散一下在绸被的边头。别仅做大
兵。让鬈发松开一下,大领子松开一下,在绸椅上坐一下、
一直到脚尖上都感觉如此:洗过澡。先再学习清楚这些女人
们是怎样。白的怎么样举动,蓝的是怎么样;她们的手怎么
样表情,她们怎么样唱出她们的欢笑。金头发的孩子们拿来
精美的杯盘,重重的堆了多汁的水果。
开头来是吃饭,变成了宴会,大家都莫名其妙。烛炬高
烧,人声嘈杂,杯光灯影相交错而迸发歌唱,最后,节奏慢
慢的成熟了:涌出了跳舞。把谁都卷入了。厅堂里是一片波
浪的激荡,大家相遇而配搭,分手而重聚,醉于辉煌,迷于
灿烂,摇曳于温暖的女人们袍服里的薰风。
从暗沉沉的酒与千百朵玫瑰花,时辰热闹的流入夜梦。
那里有一个人,他在这片光华里惊讶了。他生来是这样,
他等着看自己会不会清醒。因为只有在梦里才看得到这样的
女人们,这样的豪侈,这样的盛会:他们最小的一举动是一
条皱纹,起在罗绮上。她们用银样的谈吐构成了时辰,有时
候她们这样举起手来——你简直要说她们是在你攀不到的高
处采摘你看不见的姣好的玫瑰花。你就做梦了:借了她们的