你母亲的话呢,你要听,我的小宝贝儿,可是要当心。她是个善良的女人,然而表里不一,思想放肆,为人轻浮,装腔作势。她是个高尚而诚实的人,可是……滚她的吧!你的父亲,你生命的始作俑者,给你提出的这种忠告,她就提不出来。你可别把她接到你家里去住。丈夫总是不喜欢丈母娘的。
我自己就不喜欢我的丈母娘,非常不喜欢,所以不止一次斗胆在她的咖啡里撒上烧焦的软木塞粉末,结果闹出了极其堂皇的奇观。少尉玖木布木本契科夫就为丈母娘受过军事审判。
难道你不记得这件事了?不过,当时你还没出世呢。要紧的是不管在什么地方,不管遇上什么事,你的父亲总能出主意。
这你得明白,你要专听你父亲一个人的话。还有,我的女儿。
……欧洲文明在妇女阶级当中培养了反对派,她们认为女人生孩子越多越糟。这是胡说!故事诗!父母生孩子越多越好。
可是,不对!不是这么回事!完全相反!我弄错了,小宝贝儿。孩子越少才越好。这是我昨天在报章杂志上读到的。一 个姓马尔萨斯③的人写了那么篇文章。对了。有人坐马车来了。……嘿!就是你的未婚夫!真是阔气呀,这个精灵鬼,调皮家伙!好一个男子汉!简直是个地道的瓦尔特·司各特④呢!去吧,小宝贝儿,你去招待他,趁这时候我也好穿上衣服。”
纳扎利耶夫先生坐着马车来了。他的未婚妻迎接他,说道:“请坐,不要客气!”
他两次把右脚的靴后跟碰响左脚的靴后跟,然后在未婚妻身旁坐下来。
“您过得好吗?”他用平素那种随随便便的态度开口说。
“您睡得怎么样?我呢,您要知道,可是通宵都没有睡。我在读左拉的作品,同时心里想着您。您读过左拉吗?真的没读过?哎呀呀!这简直是犯罪啊!那是一个文官借给我看的。写得棒极了!我借给您读吧。啊!但愿您能看懂才好!我体验到种种您从没体验过的感情!请容许我亲一亲您!”
纳扎利耶夫先生欠起身子,吻一下波德扎狄尔金娜姑娘的下嘴唇。
“您家里人都在哪儿?”他继续说,越发随便了。“我得见一见他们。老实说,我有点生他们的气。他们把我骗得好苦。
您要注意。……先前您爸爸告诉我说他是七品文官,可是现在才弄明白,原来他不过是个九品文官罢了。嗯!……难道可以这样吗?其次……他们本来答应给您一千五的陪嫁钱,可是昨天您的妈妈对我说,我至多只能拿到一千。这岂不是混帐?彻尔克斯人⑤是渴血的民族,可是这样的事就连他们也干不出来。我可不容许人家欺骗我!你什么事都可以干,可就是别碰我的自尊心和忘我精神!这不近人情!这不合理!我是个老实人,所以不喜欢不老实的人!我这个人什么都不计较,可就是别对我耍花招,别放冷箭,要本着人的良心办事!
就是这么的!连他们的脸也那么土里土气!那算是什么脸?简直不成其为脸!请您原谅我,反正我对他们生不出亲戚的感情来。是啊,等我们结了婚,要好好管教他们。那种称王称霸、蛮不讲理的作风,我可不喜欢!我虽然不是怀疑主义者,也不是犬儒主义者⑥,不过我毕竟也还受过一点教育。我们要好好管教他们!我的父母早就对我服服帖帖了。怎么,您已经喝过咖啡了?还没有?好,那我就跟您一块儿喝它个痛快吧。您给我拿支纸烟来,我把我的烟叶忘在家里了。”
他的未婚妻走出去了。
这是在婚前。……至于婚后会怎么样,我想,那就不单是先知和梦游者⑦才能知道了。
********
①一种消灭臭虫的药粉。
②应是“心理表现”。下文还有一些为了掉文而措辞不当的地方,不再一一 注出。
③马尔萨斯(1766—1834),英国资产阶级庸俗经济学家,反科学的《人口论》的作者。
④瓦尔特·司各特(1771—1832),英国历史小说作家。
⑤俄国的一个少数民族,居住在高加索北部。
⑥借喻他还不是一个学问渊博的人。
⑦按照俄国的迷信说法,梦游者有一种神秘的能力,能够解答人们的一切问题。