波: 我有, 殿下。
哈: 别让她去太阳下。 腹中怀智是个佳事,
但你的女儿因能腹中怀孕,
朋友, 你得留意。
波: [私下] 你看, 又在罗嗦关於我女儿之事。 刚才他还不认得我,
只道我是个鱼贩, 可见他已全疯了, 全疯了。
老实说, 我年轻时也曾为爱情痛苦, 也几乎到同样地步。
让我再与他谈谈。
[对哈姆雷特]
您在读什么, 殿下?
哈: 空字, 空字, 空字。
波: 什么事, 殿下? {波隆尼尔是在问此书是关於何事}
哈: 谁有事? {把此「事」当为人们间之争吵}
波: 我的意思是「此书是关於何事。」
哈: 诽谤也, 先生。 这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,
脸上有斑斑皱纹, 眼框里有厚厚的一层芝麻糊, 头颅里没脑筋, 腿也无力。
先生, 这些我完全相信, 但是我觉得这样写恐怕不太妥当, 因为, 先生,
总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
波: [私下] 他虽疯, 但却有他的一套理论。
[对哈姆雷特] 你要不要从外边进来了, 殿下?
哈: 进我的坟墓?
波: 真的, 那才真正的是「进去了。」
[私下] 他这些答覆有时倒还蛮有含义的; 有些疯人能乐而如此,
但有理智之常人却反而不能。 现在我要离他而去,
好设法让他能与我女儿会面。
[对哈姆雷特] 殿下, 我提先告别了。
哈: 先生, 你提不出另一样使我更乐意告别之物, 除了我的性命,
除了我的性命, 除了我的性命。
波: 再会, 殿下。
哈: {私下} 这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
[罗生克兰与盖登思邓入]
波: 你们找哈姆雷特殿下, 他就在此。
罗: 上帝保佑你, 先生。
[波隆尼尔出]
盖: {行礼} 我的尊贵殿下。
罗: {行礼} 我的最亲爱殿下。
哈: 我的好朋友们! 你们好吗? 盖登思邓, 啊, 罗生克兰,
好伙子们, 你们可好?
罗: 普普通通。
盖: 也很高兴我们没过份的高兴: 在命运之神身上,
我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
哈: 也不是她的鞋跟底?
罗: 也不是。
哈: 那么, 我看你们差不多是在她半腰 , 在她的好处那儿?
盖: 就在她的私隐之处。
哈: 在命运女神之私处? 那可真对啊--她是个娼妓。
你们还有什么消息?
罗: 没什么, 殿下, 只是这个世界可是愈来愈善良了。
哈: 那么世界末日就快来临了; 但是, 你们的消息并不灵通。
让我再问, 朋友们, 你们为何被命运之神押送来此牢狱?
盖: 牢狱, 殿下?
哈: 丹麦就是个牢狱。
罗: 那么, 这整个世界也是。
哈: 是个很大的, 它有很多囚室、 监房、地牢等,
而丹麦是其中最坏之一部份。
罗: 我们并不以为然, 殿下。
哈: 那... 它对你们来讲不是。 其实世事并无好坏, 全看你们怎样去想。
对我来说, 它是个牢狱。
罗: 那是您的野心作祟促使成的。 对您的心灵来说, 丹麦是太狭小了。
哈: 啊, 老天呀, 我可闭於一核桃壳内,
而仍自认我是个无疆限之君主--
只要我无那些噩梦。
盖: 您的那些梦也就是您的野心; 凡野心家之所成, 均先出其梦幻之影也。
哈: 梦也只不过是个幻影而已。
罗: 对, 我觉得野心才更是捉摸不到, 它真是个幻影之幻影。
哈: 若是这样, 那毫无野心的乞丐岂不是「实体」,
而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?
我们需上法庭来判断此论吗? 因为我已为此绞尽脑汁, 不能再想了。
二人: 我们愿意伺候您。
哈: 那可不成, 我不能把你们当仆人看待。 老实说, 我真是没被人伺候好,
还有--朋友之间不忌直问--你们来艾辛诺尔堡是为何?