欧: [唱著]
『众人抬他上柩架,
他在坟中泪如雨...』
再会罢, 我的鸽子。
雷: 就算你无丧失理智, 而前来要求我为你复仇,
你也不能比现在更俱有说服力。
欧: 你们要沉住气, 要沉住气;
纺轮连连转, 狡滑的管家把主人的女儿拐走了...
雷: 她的这些胡语比正言还更有深意...
欧: {从花篮中取花--也可能是假想的花-- 一朵一朵的递出}
{给雷尔提}
这是迷迭香, 它代表了回忆;
我求你, 亲爱的, 记著...
这些是三色堇, 它代表了心意。
雷: {把花收下}
这是疯症的训诲: 回忆与心意, 缔结为一。
欧: {对皇后}
这儿有茴香, 还有漏斗花, 给您(注5)。
{对国王}
这些芸香给您, 也留一些给我{注6},
在礼拜天, 我们可称它为『恩典之花。』
您戴芸香, 就应如戴您的纹章一般。
这儿还有些雏菊。
我也应给您些紫罗兰, 可是, 当我父亲死时, 它们全都枯萎了。
人们都说他得到了善终。
{唱著}
『甜美的罗彬, 他是我的喜悦。』
雷: 悲哀、不幸、与地狱的折磨,
在她身上, 都化为美物。
欧: {唱}
『他不回来吗?
他不回来吗?
不, 不, 他已死,
去你的临终之榻罢,
他再也不复返。
他的胡须如雪,
他的白首苍苍,
他已走了, 他已走了,
我们可把哀声抛弃,
上帝赐予他灵魂慈悲。』
上帝与信徒们的灵魂同在。
[出]
雷: 神呀, 您瞧著了吗?
王: 雷尔提呀,
寡人必须与你共负此悲,
否则, 你等於在排拒寡人之权责。
你快去罢, 去请教你最有见识之朋友们,
让他们来裁判你我之过结;
如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪,
那么, 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你,
作为赔偿。
可是, 倘若他们不如此的判定, 那么, 寡人就要求你暂且忍耐,
让我们同心协力的来使你偿愿。
雷: 就如此议定。
他之不明死因,
他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪,
此等事物均在向天地喊冤, 使我不得不问个明白。
王: 你会的。
有罪者, 让惩罚之巨斧劈诛罢!
你和我来。
[全人出]
______________________________________________________________________
译者注
(1). 据当代传说, 一位面包师的女儿, 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。
(2). 中古人相信, 女人在情人节那天所见到之第一男人, 将为其夫。
(3). 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。
(4). 古时人们认为塘鹅( 鹈)哺饲其血与其幼雏。
(5). 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。
(6). 芸香代表了忏悔 。
第六景: 城堡中之另一室
[赫瑞修与一侍从入]
赫: 这些想和我谈话之人是谁?
侍从: 是海员们, 他们说他们有信要交给你。
赫: 让他们进来罢。
[侍从出]
除了哈姆雷特殿下之外, 我不晓得有谁会从海外写信给我。
[海员们入]
海员甲: 上帝祝福你, 先生。
赫: 也祝福你。
海员甲: 假如那是 的旨意, 那 会的, 先生。
{从口袋里取出一封信}
这里有封信给你, 先生,
它是从那赴英大使那儿来的{注1}--
如果你的名字是赫瑞修, 人们告诉我你就是。