“我同情你。”
“我看得出尊驾在怎样同情我。……再见。……我要去取鳁鱼,然后赶到火车站去。”
“你的别墅在哪儿?”他的朋友问道。
“在死河边。……”
“哦,我知道那个地方。……你听着,你认识住在那儿别墅里的一位太太奥尔迦·巴甫洛芙娜·芬别尔格吗?”
“认识。……甚至很熟。……”
“嘿,真的吗?”他的朋友吃惊地叫道,脸上现出又愉快又惊讶的神情。“我却一直不知道!既是这样,……亲爱的,我的好人,你能答应我一个小小的请托吗?求你看在朋友的份上办一办,亲爱的,伊凡·伊凡内奇!是啊,你给我担保,你一定照办!”
“什么事?”
“不是公事,而是看在朋友份上,替我办件私事。我求求你,好朋友。第一,托你问奥尔迦·巴甫洛芙娜好,第二,托你给她带个小东西去。她要我买台手摇缝纫机,设法托人给她带去。你就给她带去吧,亲爱的!”
别墅里的家长对他的朋友呆瞪瞪地瞧了一忽儿,仿佛什么也没听懂似的,然后他脸色发紫,跺着脚喊起来:“来,把我这个活生生的人吞下肚去吧!把我活活地弄死吧!把我撕得粉碎吧!把那架机器拿给我!请您骑在我脖子上!拿水来。我何必再活下去?何必呀!”
【注释】
①此处指俄斤,下同。
②指俄尺,不同。
③两种调味的香料。
④驱臭虫的药粉。
⑤法语:不得了。
⑥这句话引自俄国剧作家格利鲍耶陀夫(1795—1829)的喜剧《智慧的痛苦》。——俄文本编者注
⑦俄国剧作家尼·伊·库利科夫所写的轻松喜剧。——俄文本编者注
⑧由达尔诺甫斯基翻译过来的一个轻松喜剧。——俄文本编者注
⑨四人组成二对、包括六个舞式的舞蹈。
⑩第一句歌词出自俄国诗人涅克拉索夫的诗《她背上了沉重的十字架》;第二句歌词出自克拉索夫的诗《斯坦司》。——俄文本编者注