好孩子了。
刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
我辨认得出来。
朱诺上。
朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
富贵尊荣,美满良姻,
百年偕老,子孙盈庭;
幸福朝朝,欢娱暮暮,
朱诺向你们恭贺!
刻瑞斯(唱)
田多落穗,积谷盈仓,
葡萄成簇,摘果满筐;
秋去春来,如心所欲,
刻瑞斯为你们祝福!
腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
能猜想这些都是精灵呢?
普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
表现我一时的空想的精灵们。
腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。
朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
们的魔法就要破解了。
伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
若干水仙女上。
伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
吧!
若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米兰达
愿你安静啊!(下。)
腓迪南
普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
爱丽儿上。
爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
你说,可是我深恐触怒了你。
普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池