就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到
这里来了。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?
普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你
就要得到自由了。
阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一
个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一
些指示吧!
普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;
不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种
种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现
在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿
旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去
他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中
还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。
爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。
斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①
是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是
很堂皇的样子。
凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真
是一表非凡!我怕他要责罚我。
西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不
可以用钱买的?
安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而
且一定很可以卖几个钱。
普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东
西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的
母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能
①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人
为自己打算,不要顾到别人。"
够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了
我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量
谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个
坏东西我必须承认是属于我的。
凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝
这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会
变成这种样子?
特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我
想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了
吧?
西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!
斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是
一堆动弹不得的烂肉。
普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。
阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下
劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带
了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
儿。
凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨
好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟
会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
普洛斯彼罗:快滚开!
阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方
去。
西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟
里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间
我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;
我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛
上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回
到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在
那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目
长眠的一天。
阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵
着迷。
普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将
会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了
的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托