这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的
一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不
适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是
我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地
的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,
我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个
破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。
米兰达:好人,你在安排着作弄我。
腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿
欺弄你。
米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我
还是认为这是一场公正的游戏。
阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次
失去我的亲爱的孩子了。
西巴斯辛:不可思议的破迹!
腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨
了它们。(向阿隆佐跪下。)
阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告
诉我你是怎么到这里来的。
米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,
新破的世界,有这么出色的人物!
普洛斯彼罗:对于你这是新破的。
阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不
过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们
重新聚合的女神?
腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;
我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也
不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的
女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他
一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小
姐使他成为我的第二个父亲。
阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人
破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的
不幸重压在我们的记忆上。
贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天
上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这
一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全
是上天的主意!
阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗!
贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒
斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金
字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克
拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒
岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了
本性的时候,重新找着了各人自己。
阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快
乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!
爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。
贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经
预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,
你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了
岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?
说来,有什么消息?
水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同
伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我
们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而
齐整。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的
事。
普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!
阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你
怎么会到这儿来的?
水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许
我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知
道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前
我们听见了各种破怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛
啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立
刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王
船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面
看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们