谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
你不久就可以自由了。
爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
爱丽儿(唱)
蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
快活地快活地追随着逝去的夏天;
快活地快活地我要如今
向垂在枝头的花底安身。
普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
但你必须有你的自由。--好了,好了。--你仍旧隐
着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
一些。
爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
把我们带出这可怕的国土吧!
普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
你,并且恳求你饶恕我的罪恶。--但是普洛斯彼罗怎
么还会活着而且在这里呢?
普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
的崇高是不可以限量的。
贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
你不敢相信确实的事情。--欢迎啊,我的一切的朋友
们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
不得不把它交还的。
阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
之若素。
阿隆佐:你也遭到同样的损失!
普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
儿。
阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真
能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海
底。你的女儿是什么时候失去的?
普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次
的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是
真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心
里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米
兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这
儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于