新生活(第十五章)(4)
时间:2022-10-30来源:网友提供 作者:奥尔罕·帕慕克 点击:
次
可是您丈夫却没有了头发,这可是真正的不幸,他沮丧得决定在他的头发长出来之前宁可戴个贝雷帽。我白费劲地苦苦哀求他继续光着头,继续学超现实主义者的样子。格奥吉娜就因为他这头发而抛弃了他,让他落个跟我一样的下场。我曾爱上一名肉铺女郎。我总是到民族剧院对面的赫麦里去吃勺:饭,我的女神、我的对象跟我打招呼说:‘马利斯科先生您要点什么?’我像每天一样要了一百五十克烤肉卷,她有着一头秀发,笑容满面地拿着那热乎乎的肉卷,一按开关,切了一块给我,,马利斯科先生,这还是热的哩!’于是我给她写些小诗,爱着她,每天都到她铺里去用午餐,吃那热气腾腾的肉卷,看看我那位肉铺女郎。可是没想到她头发里起了疹子,不得不剃个光头,于是总戴着头巾。我继续去那里吃饭,午饭后走过民族大街,忽然有厂个主意:到假发部去订了个假发套。我继续到她铺里去吃肉卷。町是我那位肉铺女郎调到贝莱思施特因去了,还是在肉铺里工作,我不再写诗给她而是给她送去假发套,可是当我走进贝莱思施特因的肉铺时,我看见什么啦?只见我的心上人站在柜台后,头上已经戴了一顶漂亮的假发套,只不过她的发套是她经理给她的,从此对我不再理睬,我拿着我的这个假发套走出来。
那里正排着一个申请出国许可证的长队,大家都跟我一样疲惫不堪,我拿着这个花了六百克朗在民族剧院假发部做的假发套给他们看,我举着假发套向这个队伍表示祝福,还大声说了一句::我好心没得到好报啊!’您瞧见了吧,艾丽什卡太太,剪头发可不是简单的事儿。只有像约尔·布林纳或者我们年轻时的斯特罗海姆……就这样,我该走了。艾丽什卡太太,请转告您那一位,小猪已经长大,宰猪宴已经出现在地平线上。如今我得回家了。在出了那挡子倒霉事之后我再也不写情诗了,如今我根据伊拉塞克教授的著作在写论文,不过写砸了。我所写的是与哲学一生物学有关的补充和注释……”马利斯科先生说话时,弄得我不知怎么回应是好,我的救命稻草是照着《披着冬装的大地风光》的样子绣图画。
我选厂一些黑色棉线,马利斯科先生看着我这作品劝慰我说:“没事儿.只管干您的,我的孩子……直到现在有幅画面还浮在我的眼前.那就是从奥斯特拉瓦的舞厅里跑掉的您那丈夫的画画,我瞅厂一下他侧着的脸,他正在盯着他的格奥占娜。我没弹钢琴,我跑出来,走到修剪了的枫树·下面,穿过花园餐厅,走进黑暗小,那里只有从舞厅窗口射出的一线光亮。在那里我看见您丈夫背贴着墙,我看到他穿着晚礼服的身影跟这些线一样黑,您那位站在窄窄的、高达两米的围墙上的丈夫,正为我也见到了的格奥吉娜如何跳舞的情景而怒火满胸膛。格奥吉娜被搂在那英俊的工程师的怀里,工程师对她于/着耳语,向她说着只有您丈夫、这鼻子上拴着爱情与渴望之环的小傻熊才可能轻声说出的情活。面对这情形您丈夫只得自嘲而傲气地走向垂危。”马利斯科先生站起来,就像他来时那样,没有跟我握手,我也没有把手伸给他。我虽然觉得马利斯科这人还可爱,但是我知道,他对我说的,我只衬等他走厂之后,等我不仅从他那使人难堪的现时中、而且从他对我所讲的内容中清醒过来之后,才能去进一步思索……我已经开始对我丈夫这些朋友感到恼火,我已经开始受不厂啦!我自言自语说、反复地说:“你得掐住他们的舌头,你得川他们捉弄我的办法来对付他们!”我提着包从古力基采购回来,便拐到通往瓦尼十卜达酒馆的那条小巷里,恰塞克电影院的门一开,只见挤挤嚷嚷拥出一群孩子,沃拉占米尔像一根棍子拄在他们中间。
他也像这些孩子一样在看滑稽片、教育片和新闻片,放映了整整一个下午。从这敞着的门传出音乐声和一个男人的声音,他正在恰塞克电影院冲着观众嚷道:“安静!要不把你们撵出去尸沃拉吉米尔一看见我,马上这样对我说:“年轻的太太,您的夫君大人在干吗呀?已经买下那双绣了猫的拖鞋吗?是不是在写他那本让我们的读书界感到大吃一惊的破天荒的书啊?”我挨近沃拉吉米尔,对他说:“他会让他们吓一大跳的!我的那位宝儿爷跟-个叫萨尔茨曼的老太婆在拉·巴罗马小酒铺,也就是在当兵的常去嫖娼的太阳街上捡那用过的**套,我丈夫还帮老太太用网子到伏尔塔瓦河、到那个死港里打捞那些东西,然后跟那老太太将它们洗干净、晾干、撒上粉末、重新卷好,放进装情书的粉红信封里,到晚上由萨尔茨曼老太太又将它们拿去卖给拉·巴罗马小酒铺附近的野鸡……”沃拉吉米尔惊瘫了,我则非常惬意,我把从丈夫那儿听到的乌七八糟的事情一古脑儿编到他自己的身上。沃拉吉米尔惊得只会含糊不清地喃喃着:“这么回事啊!这博士可真是一鸣惊人太了不起啦!如今我确信,他会成为出类拔萃最棒的、他会成为文学上的世界冠军,因为他现如今已经算得上人民艺术家了……”
------分隔线----------------------------