爱文斯 他来得正好。(唱)
临清流之潺渓——
上帝保佑好人!——他拿着什么家伙?
辛普儿 他没有带什么家伙,师傅。我家少爷,还有夏禄老爷和另外一位大爷,也跨过梯磴,从那边一条路上来了。爱文斯 请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书。)
培琪、夏禄及斯兰德上。
夏禄 啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。
斯兰德 (旁白)啊,可爱的安·培琪!
培琪 您好,休师傅!
爱文斯 上帝祝福你们!
夏禄 啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是才兼文武吗?
培琪 在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年轻人坏哩!
爱文斯 这都是有缘故的。
培琪 牧师先生,我们是来给您做一件好事的。
爱文斯 很好,是什么事?
培琪 我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。
夏禄 我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位、有学问、有气派的人,会这样忘记自己的身分。
爱文斯 他是谁?
培琪 我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。
爱文斯 嗳哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。
培琪 为什么?
爱文斯 他懂写什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!
培琪 您跟他打起架来,才知道他厉害呢。
斯兰德 (旁白)啊,可爱的安·培琪!
夏禄 看样子也是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,别让他们碰在一起。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪 不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。
夏禄 卡厄斯大夫,您也收起来吧。
店主 把他们的剑夺下来,由着他们对骂一场;让他们保全了皮肉,只管把英国话撕个粉碎吧。
卡厄斯 请你让我在你的耳边问你一句话,你为什么失约不来?
爱文斯 (向卡厄斯旁白)不要生气,有话慢慢讲。
卡厄斯 哼,你是个懦夫,你是个狗东西猴崽子!
爱文斯 (向卡厄斯旁白)别人在寻我们的开心,我们不要上他们的当,伤了各人的和气,我愿意和你交个朋友,我以后补报你好啦。(高声)我要把你的便壶摔在你的狗头上,谁叫你约了人家自己不来!
卡厄斯 他妈的!勒格比——老板,我没有等他来送命吗?我不是在约定的地方等了他好久吗?
爱文斯 我是个相信耶稣基督的人,我不会说假话,这儿才是你约定的地方,我们这位老板可以替我证明。
店主 我说,你这位法国大夫,你这位威尔士牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,你也不要吵,我也不要闹,大家算了吧!
卡厄斯 喂,那倒是很好,好极了!
店主 我说,大家静下来,听我店主说话。你们看我的手段巧不巧?主意高不高?计策妙不妙?咱们少得了这位医生吗?少不了,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师,这位休师傅吗?少不了,他要给我念经讲道。来,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老实告诉你们吧,你们两个人都给我骗啦,我叫你们一个人到这儿,一个人到那儿,大家扑了个空。现在我们已经知道你们两位都是好汉,谁的身上也不曾伤了一根毛,落得喝杯酒,大家讲和了吧。来,把他们的剑拿去当了。来,孩子们,大家跟我来。
夏禄 真是一个疯老板!——各位,大家跟着他去吧。
斯兰德 (旁白)啊,可爱的安·培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)
卡厄斯 嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!
爱文斯 好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。
卡厄斯 很好,我完全赞成。他答应带我来看安·培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!
爱文斯 好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)
第二场 温莎街道
培琪大娘及罗宾上。
培琪大娘 走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?
罗宾 我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。
培琪大娘 唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。
福德上。
福德 培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?
培琪大娘 福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?
福德 在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。
培琪大娘 您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。
福德 您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?
培琪大娘 我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?
罗宾 约翰·福斯塔夫爵士。
福德 约翰·福斯塔夫爵士!
培琪大娘 对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?
福德 真的在家。
培琪大娘 那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。)